Явна інформація про теорію перекладу в сучасних передмовах до угорських та англійських перекладів Біблії – контрастивний підхід
DOI:
https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-1-77-94Ключові слова:
переклади Біблії, перекладознавство, передмови, аналіз джерел, метамовна інформаціяАнотація
У статті зроблено спробу представити своєрідний відбиток метамовної діяльності перекладачів шляхом аналізу передмов до найвизначніших угорських перекладів Біблії. Дослідження включає аналіз того, як перекладачі сприймають власну перекладацьку та мовну роботу, а також як вони оцінюють її у передмовах до видань. Узагальнені результати синтезовано з відповідними ідеями щодо перекладу та мововживання, з урахуванням того, що нещодавні дослідження висвітлили різні концепції. У даній праці переважає загальнолінгвістичний підхід, хоча можливе також залучення філологічної перспективи; при цьому не використовуються інструменти сучасного перекладознавства. Аналіз не стосується теорій перекладу, застосованих у зазначених угорських перекладах Біблії, проте детальніше ознайомлення зі змістом передмов може сприяти глибшому розумінню перекладацьких теорій, що лежать в основі цих перекладів.
Дослідження філологічних або мовознавчих аспектів передмов до перекладів Біблії не є новим у цій галузі, однак підрозділ у вступі до дослідження Крістіане Норд (Nord, 2016, c. 568–569) є дещо унікальним, оскільки ґрунтується на аналізі сімнадцяти англомовних передмов, опублікованих на сайті BibleGateway у лютому 2016 року. У висновках дослідження зазначається, що, попри значне зростання теорії та практики біблійного перекладу у XX столітті, в англомовних Бібліях міститься вкрай мало інформації щодо мовних і граматичних аспектів перекладу, цілей перекладів та стратегій перекладацького процесу.
Яка саме лінгвістична інформація є релевантною у передмовах до угорських біблійних перекладів? Метою цього дослідження є виявити метамовну інформацію в передмовах до перекладів Біблії та узагальнити зміст, пов’язаний із мовознавством і перекладознавством: як у ранніх угорських перекладах XVI–XVII століть, так і в сучасних перекладах XX–XXI століть.
Посилання
Carson, Donald Arthur 1984. Exegetical fallacies. Michigan: Grand Rapids.
Chao-Chun, Liu 2022. Towards a Theoretical Framework for a Systematic Study of Theological Influence in Bible Translation. Journal of Translation 18/1: pp. 67–93.
Erdő, Péter 1973. Előszó [Preface]. In: Rózsa, Huba ed. Biblia – Ószövetségi és Újszövetségi Szentírás. Budapest: Szent István Társulat, pp. 5–6. (In Hungarian)
Fabiny, Tibor 2016. The Metaphorical World of the Sacred Word in the Prefaces of the English Bible: Translations from Tyndale to the King James Bible. In: Fabiny, Tibor – Tóth, Sára eds. The King James Bible (1611–2011). Prehistory And Afterlife. Budapest: Károli Gáspár Református Egyetem – L’Harmattan Kiadó, pp. 13–34.
Lanstyák, István 2020. Meddig Károli a Károli? A Károli-féle bibliafordítás legújabb revíziójának relevanciaelméleti vizsgálatához [Until when is Károli Károli? For a relevance-theoretical analysis of the recent revision of the Károli translation of the Bible]. In: Benő, Attila – Péntek, János eds. Kognitív és pszicholingvisztikai szempontok a nyelvi érintkezések vizsgálatában. Szabó T. Attila Nyelvi Intézet Kiadványai 2. Sepsiszentgyörgy: Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége, pp. 165–179. (In Hungarian)
Nord, Christiane 2016. Function + Loyalty: Theology Meets Skopos. Open Theology 2/1: pp. 566–580. https://doi.org/10.1515/opth-2016-0045
Székely, János 1997. Káldi Neovulgáta Bibliafordítás (KNB) [The Káldi Neovulgate]. In: Ó- és Újszövetségi Szentírás a Neovulgáta alapján. Budapest: Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat, pp. I–III. (In Hungarian)
Tarjányi, Béla 2014. A Káldi-Neovulgata bibliafordítás [The Káldi Neovulgate]. In: Fabiny, Tibor – Pecsuk, Ottó – Zsengellér, József eds. Felebarát vagy embertárs. Bibliafordítások és használatuk a mai Magyarországon. Budapest: Luther Kiadó – Kálvin Kiadó – Hermeneutikai Kutatóközpont, pp. 88–90. (In Hungarian)
URL1: Állásfoglalás az újonnan revideált Károli fordítással kapcsolatban [Resolution on the Newly Revised Károli Translation]. Magyar Bibliatársulat. https://bibliatarsulat.hu/a-bibliatarsulat-allasfoglalasa-az-ujonnan-revidealt-karoli-forditassal-kapcsolatban (Accessed: 18.03.2025).
URL2: https://www.biblegateway.com (Accessed: 18.03.2025).
Wendland, Ernst 2012. Exploring translation theories – A review from the perspective of Bible translation. Journal of Northwest Semitic Languages 38/2: pp. 89–128.