Явна інформація про теорію перекладу в сучасних передмовах до угорських та англійських перекладів Біблії – контрастивний підхід
DOI:
https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-1-77-94Ключові слова:
переклади Біблії, перекладознавство, передмови, аналіз джерел, метамовна інформаціяАнотація
У статті зроблено спробу представити своєрідний відбиток метамовної діяльності перекладачів шляхом аналізу передмов до найвизначніших угорських перекладів Біблії. Дослідження включає аналіз того, як перекладачі сприймають власну перекладацьку та мовну роботу, а також як вони оцінюють її у передмовах до видань. Узагальнені результати синтезовано з відповідними ідеями щодо перекладу та мововживання, з урахуванням того, що нещодавні дослідження висвітлили різні концепції. У даній праці переважає загальнолінгвістичний підхід, хоча можливе також залучення філологічної перспективи; при цьому не використовуються інструменти сучасного перекладознавства. Аналіз не стосується теорій перекладу, застосованих у зазначених угорських перекладах Біблії, проте детальніше ознайомлення зі змістом передмов може сприяти глибшому розумінню перекладацьких теорій, що лежать в основі цих перекладів.
Дослідження філологічних або мовознавчих аспектів передмов до перекладів Біблії не є новим у цій галузі, однак підрозділ у вступі до дослідження Крістіане Норд (Nord, 2016, c. 568–569) є дещо унікальним, оскільки ґрунтується на аналізі сімнадцяти англомовних передмов, опублікованих на сайті BibleGateway у лютому 2016 року. У висновках дослідження зазначається, що, попри значне зростання теорії та практики біблійного перекладу у XX столітті, в англомовних Бібліях міститься вкрай мало інформації щодо мовних і граматичних аспектів перекладу, цілей перекладів та стратегій перекладацького процесу.
Яка саме лінгвістична інформація є релевантною у передмовах до угорських біблійних перекладів? Метою цього дослідження є виявити метамовну інформацію в передмовах до перекладів Біблії та узагальнити зміст, пов’язаний із мовознавством і перекладознавством: як у ранніх угорських перекладах XVI–XVII століть, так і в сучасних перекладах XX–XXI століть.
Посилання
Carson, Donald Arthur 1984. Exegetical fallacies. Michigan: Grand Rapids.
Chao-Chun, Liu 2022. Towards a Theoretical Framework for a Systematic Study of Theological Influence in Bible Translation. Journal of Translation 18/1: pp. 67–93.
Erdő, Péter 1973. Előszó [Preface]. In: Rózsa, Huba ed. Biblia – Ószövetségi és Újszövetségi Szentírás. Budapest: Szent István Társulat, pp. 5–6. (In Hungarian)
Fabiny, Tibor 2016. The Metaphorical World of the Sacred Word in the Prefaces of the English Bible: Translations from Tyndale to the King James Bible. In: Fabiny, Tibor – Tóth, Sára eds. The King James Bible (1611–2011). Prehistory And Afterlife. Budapest: Károli Gáspár Református Egyetem – L’Harmattan Kiadó, pp. 13–34.
Lanstyák, István 2020. Meddig Károli a Károli? A Károli-féle bibliafordítás legújabb revíziójának relevanciaelméleti vizsgálatához [Until when is Károli Károli? For a relevance-theoretical analysis of the recent revision of the Károli translation of the Bible]. In: Benő, Attila – Péntek, János eds. Kognitív és pszicholingvisztikai szempontok a nyelvi érintkezések vizsgálatában. Szabó T. Attila Nyelvi Intézet Kiadványai 2. Sepsiszentgyörgy: Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége, pp. 165–179. (In Hungarian)
Nord, Christiane 2016. Function + Loyalty: Theology Meets Skopos. Open Theology 2/1: pp. 566–580. https://doi.org/10.1515/opth-2016-0045
Székely, János 1997. Káldi Neovulgáta Bibliafordítás (KNB) [The Káldi Neovulgate]. In: Ó- és Újszövetségi Szentírás a Neovulgáta alapján. Budapest: Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat, pp. I–III. (In Hungarian)
Tarjányi, Béla 2014. A Káldi-Neovulgata bibliafordítás [The Káldi Neovulgate]. In: Fabiny, Tibor – Pecsuk, Ottó – Zsengellér, József eds. Felebarát vagy embertárs. Bibliafordítások és használatuk a mai Magyarországon. Budapest: Luther Kiadó – Kálvin Kiadó – Hermeneutikai Kutatóközpont, pp. 88–90. (In Hungarian)
URL1: Állásfoglalás az újonnan revideált Károli fordítással kapcsolatban [Resolution on the Newly Revised Károli Translation]. Magyar Bibliatársulat. https://bibliatarsulat.hu/a-bibliatarsulat-allasfoglalasa-az-ujonnan-revidealt-karoli-forditassal-kapcsolatban (Accessed: 18.03.2025).
URL2: https://www.biblegateway.com (Accessed: 18.03.2025).
Wendland, Ernst 2012. Exploring translation theories – A review from the perspective of Bible translation. Journal of Northwest Semitic Languages 38/2: pp. 89–128.
Downloads
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Автори зберігають авторські права та надають журналу право першої публікації. Водночас робота ліцензується за умовами ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), що дозволяє іншим поширювати матеріал за умови належного посилання на автор(ів) та первинну публікацію в цьому журналі.
							










