Fordításelméleti információk a kortárs magyar és angol bibliafordítások előszavaiban – kontrasztív megközelítés
DOI:
https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-1-77-94Kulcsszavak:
bibliafordítások, fordítástudomány, előszavak, forráselemzés, metanyelvi információkAbsztrakt
A tanulmány célja, hogy bemutassa a fordítók metanyelvi tevékenységének lenyomatát a legjelentősebb magyar bibliafordítások előszavainak vizsgálatán keresztül. Ennek során elemzésre kerül, hogy a fordítók hogyan viszonyulnak saját fordítói és nyelvi munkájukhoz, valamint hogyan értékelik azt az egyes kötetek előszavaiban. A szintetizált megállapításokat ezután a fordítással és a nyelvhasználattal kapcsolatos releváns elméleti megközelítésekkel vetjük össze, figyelembe véve azt is, hogy a legújabb kutatások eltérő fogalmakat és nézőpontokat tártak fel. A vizsgálat elsősorban általános nyelvészeti nézőpontból közelít, esetlegesen filológiai szempontokat is integrálva, ugyanakkor nem alkalmazza a modern fordítástudomány módszertani eszközeit a szövegek elemzése során. Az elemzés nem foglalkozik a magyar nyelvű bibliafordítások fordítástudományi vonzatával, ugyanakkor az előszavak tartalmának részletesebb megismerése segíthet az egyes fordítások fordításelméleti hátterének mélyebb megismerésében.
A bibliafordítások előszavainak filológiai vagy nyelvészeti vizsgálata nem új keletű a kutatások területén, azonban Christiane Nord tanulmányának egyik bevezető alfejezete (Nord, 2016, 568–569. o.) különlegesnek tekinthető abból a szempontból, hogy 2016 februárjában a BibleGateway által közzétett tizenhét angol nyelvű előszavat dolgoz fel. A tanulmány következtetése szerint, noha a 20. században a bibliafordítás elmélete és gyakorlata jelentősen kibővült, az angol nyelvű Bibliákban továbbra is kevés nyelvészeti és grammatikai információ található a fordítás nyelvi szempontjairól, céljáról és a fordítási stratégiákról.
Arra a kérdésre keressük a választ, hogy milyen típusú nyelvi információ tekinthető relevánsnak a magyar bibliafordítások előszavaiban. A jelen tanulmány célja, hogy feltérképezze a bibliafordítások előszavaiban megjelenő metanyelvi információkat, és összefoglalja a nyelvészeti és fordítástudományi szempontból releváns tartalmakat a 16–17. századi korai magyar fordításoktól kezdve a 20–21. századi jelenkori fordításokig.
Hivatkozások
Carson, Donald Arthur 1984. Exegetical fallacies. Michigan: Grand Rapids.
Chao-Chun, Liu 2022. Towards a Theoretical Framework for a Systematic Study of Theological Influence in Bible Translation. Journal of Translation 18/1: pp. 67–93.
Erdő, Péter 1973. Előszó [Preface]. In: Rózsa, Huba ed. Biblia – Ószövetségi és Újszövetségi Szentírás. Budapest: Szent István Társulat, pp. 5–6. (In Hungarian)
Fabiny, Tibor 2016. The Metaphorical World of the Sacred Word in the Prefaces of the English Bible: Translations from Tyndale to the King James Bible. In: Fabiny, Tibor – Tóth, Sára eds. The King James Bible (1611–2011). Prehistory And Afterlife. Budapest: Károli Gáspár Református Egyetem – L’Harmattan Kiadó, pp. 13–34.
Lanstyák, István 2020. Meddig Károli a Károli? A Károli-féle bibliafordítás legújabb revíziójának relevanciaelméleti vizsgálatához [Until when is Károli Károli? For a relevance-theoretical analysis of the recent revision of the Károli translation of the Bible]. In: Benő, Attila – Péntek, János eds. Kognitív és pszicholingvisztikai szempontok a nyelvi érintkezések vizsgálatában. Szabó T. Attila Nyelvi Intézet Kiadványai 2. Sepsiszentgyörgy: Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége, pp. 165–179. (In Hungarian)
Nord, Christiane 2016. Function + Loyalty: Theology Meets Skopos. Open Theology 2/1: pp. 566–580. https://doi.org/10.1515/opth-2016-0045
Székely, János 1997. Káldi Neovulgáta Bibliafordítás (KNB) [The Káldi Neovulgate]. In: Ó- és Újszövetségi Szentírás a Neovulgáta alapján. Budapest: Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat, pp. I–III. (In Hungarian)
Tarjányi, Béla 2014. A Káldi-Neovulgata bibliafordítás [The Káldi Neovulgate]. In: Fabiny, Tibor – Pecsuk, Ottó – Zsengellér, József eds. Felebarát vagy embertárs. Bibliafordítások és használatuk a mai Magyarországon. Budapest: Luther Kiadó – Kálvin Kiadó – Hermeneutikai Kutatóközpont, pp. 88–90. (In Hungarian)
URL1: Állásfoglalás az újonnan revideált Károli fordítással kapcsolatban [Resolution on the Newly Revised Károli Translation]. Magyar Bibliatársulat. https://bibliatarsulat.hu/a-bibliatarsulat-allasfoglalasa-az-ujonnan-revidealt-karoli-forditassal-kapcsolatban (Accessed: 18.03.2025).
URL2: https://www.biblegateway.com (Accessed: 18.03.2025).
Wendland, Ernst 2012. Exploring translation theories – A review from the perspective of Bible translation. Journal of Northwest Semitic Languages 38/2: pp. 89–128.