Професійна свідомість і майстерність. Ідеал культурного посередництва в перекладі Іштвана Ковтюка драми-феєрії Лесі Українки «Лісова пісня»

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-2-121-137

Ключові слова:

історія літератури, літературознавство, естетика, культурологія, літературний переклад, українська література, редагування, література за межами Угорщини, закарпатська література

Анотація

Спадщина Іштвана Ковтюка є невід’ємною частиною культурного життя Закарпаття. Дослідники кафедри філології Закарпатського угорського інституту імені II Ференца Ракоці, якою він керував до останніх днів свого життя, вважають необхідним дослідження та оцінку його доробку, а також осмислення певних наукових проблем, які цікавили Ковтюка Іштвана. У статті акцентовано увагу передусім на літературній спадщині Іштвана Ковтюка.

Зазначено, що життєвий і творчий шлях видатного закарпатського філолога і перекладача Іштвана Ковтюка тісно пов’язаний із культурним взаємозв’язком між українським і угорським народами завдяки його посередницькій діяльності між двома культурами. Розкрито особисту мотивацію автора у контексті культурних взаємовідносин, приділено значну увагу твердженням письменника, висловленими в інтерв’ю та опублікованих у пресі. Це слугувало основою для відтворення того факту, що Іштван Ковтюк був близьким до літератури (під псевдонімом опублікував збірку дитячих віршів) та до художнього перекладу.

Спочатку Іштван Ковтюк отримував замовлення виконувати перекладацьку роботу від редакції тижневика «Kárpáti Igaz Szó», пізніше й від видавництв, а зрештою настільки полюбив це покликання, що перекладав і для власного задоволення. Завдяки старанням автора вийшов друком переклад угорською мовою драми-феєрії Лесі Українки «Лісова пісня», за який він отримав престижну нагороду. До перекладацьких принципів Ковтюка відносимо прагнення зберегти поетичну атмосферу оригіналу та водночас бажання пристосувати твір до сприйняття угорськомовними читачами. Іштван Ковтюк не просто передавав зміст слів – він ретельно підбирав мовні відповідники, які зберігали український фольклорний колорит, але водночас органічно звучали в угорському культурному контексті. Письменник творчо трансформував фольклорні елементи – пісні, повір’я, фольклорні мотиви – щоб вони були зрозумілими для читачів іншої культури.

Наголошено на тому, що для Іштвана Ковтюка переклад був не технічною процедурою, а мистецтвом діалогу між культурами. У цьому процесі він постає не лише посередником, а й справжнім співавтором нового тексту.

Біографії авторів

Василь Чордаш, Закарпатський угорський інститут імені Ференца Ракоці ІІ,

доктор філософії. Закарпатський угорський інститут імені Ференца Ракоці ІІ, кафедра філології, доцент

Аліз-Марія Лійвоі, Закарпатський угорський інститут імені Ференца Ракоці ІІ

Закарпатський угорський інститут імені Ференца Ракоці ІІ, кафедра філології, здобувачка другого (магістерського) рівня вищої освіти

Посилання

1. Cherkes, Nadiia 2021. Folklorna hlybynnist tvorchosti Lesi Ukrainky yak zasib formuvannia ukrainskoi natsionalnoi pamiati [The folklore depth of Lesya Ukrainka’s works as a means of forming Ukrainian national memory]. In: Zbirnyk naukovykh prats za materialamy vseukrainskoi naukovo-praktychnoi konferentsii z mizhnarodnoiu uchastiu „Ideolohynia natsionalnoi arystokratii” (na poshanu 150-richchia vid dnia narodzhennia Lesi Ukrainky), 25–26 liutoho 2021 roku, naukova redaktorka Tetiana Yeshchenko. Lviv: Drukarnia Lvivskoho natsionalnoho medychnoho universytetu imeni Danyla Halytskoho, s. 100–107. (In Ukrainian)

2. Badó, Zsolt 2009. A Tanár Úr. Beszélgetés Kótyuk Istvánnal [The Professor. Conversation with István Kótyuk]. Kárpátalja, 2009. február 27., 424. szám. https://karpataljalap.net/2009/02/27/tanar-ur (In Hungarian)

3. Bárány, Erzsébet – Beregszászi, Anikó – Gazdag, Vilmos 2022. Pista bácsi szárnyai alatt. Kótyuk István munkásságának jelentősége és szerepe a kárpátaljai magyar tudományosságban és anyanyelvi nevelésben [Under the wings of Uncle Pista. The significance and role of István Kótyuk’s work in Transcarpathian Hungarian scholarship and mother tongue education]. In: Karmacsi, Zoltán – Márku, Anita –Tóth-Orosz, Enikő eds. Mozaikok a magyar nyelvhasználatból. Törökbálint: Termini Egyesület, 179–186. o. (In Hungarian)

4. Bárány, Erzsébet – Gazdag, Vilmos 2020. Búcsú Kótyuk Istvántól (1934–2020) [Farewell to István Kótyuk (1934–2020)]. Magyar Nyelv 116/4: 495–498. o. https://doi.org/10.18349/MagyarNyelv.2020.4.495 (In Hungarian)

5. Borbély, Edit 1998. Az irodalmi személynevek fordításának problémái Leszja Ukrajinka Erdei rege című tündérjátéka alapján [Problems of translating literary personal names based on Lesya Ukrainka’s fairy tale Forest Song]. Acta Hungarica 7–8: 16–21. o. (In Hungarian)

6. Kincses, István 1995. Rongybaba. Gyermekversek [Ragdoll. Children’s Poems]. Ungvár–Budapest: Intermix Kiadó. https://mek.oszk.hu/23400/23473/ (In Hungarian)

7. Kótyuk, István 1993. A tündérjáték világa [The world of fairy play]. In: Leszja Ukrajinka – Erdei rege. Ungvár–Budapest: Intermix Kiadó, 304–308. o. https://mek.oszk.hu/23400/23466/ (In Hungarian)

8. Kökényesi, Zsuzsa 1995. „A magam kedvtelésére dolgozom” [“I work for myself”]. Kárpáti Igaz Szó, 1995. január 31., 12. 0. (In Hungarian)

9. Magyar, Tímea 1998. „A szükség motiválta döntésemet”. Beszélgetés az idén kitüntetett Kótyuk István docenssel [“My decision was motivated by necessity”. Interview with this year’s award winner, Associate Professor István Kótyuk]. Kárpáti Igaz Szó, 1998. április 7., 6. o. (In Hungarian)

10. Ukrajinka, Leszja 1993. Erdei rege [Forest Song]. Ungvár–Budapest: Intermix Kiadó. https://mek.oszk.hu/23400/23466/ (In Hungarian)

11. URL1: Kótyuk István PhD [István Kótyuk PhD]. Kárpátaljai Magyar Művelődési Intézet. https://kmmi.org.ua/arckepcsarnok/irok-koltok/kotyuk-istvan-phd (Accessed: 08.07.2025). (In Hungarian)

12. URL2: Elhunyt Kótyuk István, a Rákóczi-főiskola egykori oktatója [István Kótyuk, former lecturer of the Rákóczi College, has passed away]. II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola. https://kmf.uz.ua/hu/hirek/elhunyt-kotyuk-istvan-a-rakoczi-foiskola-egykori-oktatoja/ (Accessed: 08.07.2025). (In Hungarian)

13. URL3: Kótyuk István (1934–2020) – egy humanista magyar tanár „anyanyelvünk peremén” [István Kótyuk (1934–2020) – a humanist Hungarian Teacher “on the periphery of our mother tongue”]. Kárpáti Igaz Szó. https://kiszo.net/2020/11/08/kotyuk-istvan-1934-2020-egy-humanista-magyar-tanar-anyanyelvunk-peremen/ (Accessed: 08.07.2025). (In Hungarian)

14. URL4: Poniattia pro dramu-feieriiu [The concept of a fairy-tale drama]. https://uahistory.co/pidruchniki/isaeva-world-literature-10-class-2018-profile-level/54.php (Accessed: 08.07.2025). (In Ukrainian)

15. Venuti, Lawrence 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.

Downloads

Опубліковано

2025-09-01

Як цитувати

Чордаш, В., & Лійвоі, А.-М. (2025). Професійна свідомість і майстерність. Ідеал культурного посередництва в перекладі Іштвана Ковтюка драми-феєрії Лесі Українки «Лісова пісня» . Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica, 4(2), 121–137. https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-2-121-137

Номер

Розділ

Дослідження