Hivatástudat és művésziség. A kultúraközvetítés eszménye Kótyuk István Erdei rege-fordításában
DOI:
https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-2-121-137Kulcsszavak:
irodalomtörténet, irodalomtudomány, esztétika, kultúratudomány, műfordítás, ukrán irodalom, szerkesztés, határon túli magyar irodalom, kárpátaljai irodalomAbsztrakt
Kótyuk István munkássága, öröksége megkerülhetetlen Kárpátalján. A II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola Filológia Tanszéke, amelynek haláláig vezetője volt, továbbra is fontosnak tartja ennek az életműnek a kutatását, értékelését, illetve a továbbgondolását bizonyos problémáknak, tapasztalatoknak, amelyek Kótyuk Istvánt is foglalkoztatták. Ebben a tanulmányban elsősorban e munkásság irodalmi része kerül középpontba.
A kárpátaljai filológus és műfordító életútja szorosan összefonódik a magyar–ukrán kultúraközvetítéssel. Ebben a tanulmányban feltárjuk a személyes motivációt, nagy hangsúlyt helyezve a sajtóban megjelent interjúk állításaira. Ezekből többé-kevésbé rekonstruálható, hogy Kótyuk István miként került közel az irodalomhoz (ő maga álnéven publikált is egy gyermekverskötetet) és a műfordításhoz. Eleinte a Kárpáti Igaz Szótól kapott megbízásokat, később kiadói felkérésekre is fordított, végül annyira megszerette ezt a szakmát, hogy saját kedvtelésre is sokat fordított. Így született meg például mindmáig legismertebbnek tartott műfordítása, Leszja Ukrajinka Erdei rege című műve, melyért rangos díjat is kapott. Kótyuk fordítói elvei között kiemelkedik az eredeti mű iránti filológusi hűség és a befogadó közönséghez való alkalmazkodás egyensúlya. A tanulmány bemutatja, hogy a műfordító törekedett az ukrán kulturális elemek pontos átadására, ugyanakkor olyan természetes magyar nyelvi formát teremtett, amely a magyar nyelvű olvasók számára is élvezhető. A konkrét fordítói döntések részletes elemzést kapnak: a cím magyarítása (a Лісова пісня helyett az árnyaltan mesés hangulatú Erdei rege), a szereplőnevek átültetése és esetleges magyarosítása, valamint a folklórelemek (népdalok, hiedelmek, motívumok) kreatív közvetítése mind a fordító „kulturális híd” szerepét erősítik.
A tanulmány rávilágít arra is, miként adja vissza Kótyuk a nyelvi stílusrétegeket – a szereplők beszédmódjának különbségeit, a lírai és népi hangnemet – a magyar szövegben, megőrizve ezzel a mű eredeti atmoszféráját. Kótyuk István alkotótárs, nem pusztán nyelvi közvetítő: fordítása egyszerre őrzi meg az eredeti mű szellemiségét, és teremti meg annak teljes értékű magyar nyelvű megfelelőjét.
Hivatkozások
1. Cherkes, Nadiia 2021. Folklorna hlybynnist tvorchosti Lesi Ukrainky yak zasib formuvannia ukrainskoi natsionalnoi pamiati [The folklore depth of Lesya Ukrainka’s works as a means of forming Ukrainian national memory]. In: Zbirnyk naukovykh prats za materialamy vseukrainskoi naukovo-praktychnoi konferentsii z mizhnarodnoiu uchastiu „Ideolohynia natsionalnoi arystokratii” (na poshanu 150-richchia vid dnia narodzhennia Lesi Ukrainky), 25–26 liutoho 2021 roku, naukova redaktorka Tetiana Yeshchenko. Lviv: Drukarnia Lvivskoho natsionalnoho medychnoho universytetu imeni Danyla Halytskoho, s. 100–107. (In Ukrainian)
2. Badó, Zsolt 2009. A Tanár Úr. Beszélgetés Kótyuk Istvánnal [The Professor. Conversation with István Kótyuk]. Kárpátalja, 2009. február 27., 424. szám. https://karpataljalap.net/2009/02/27/tanar-ur (In Hungarian)
3. Bárány, Erzsébet – Beregszászi, Anikó – Gazdag, Vilmos 2022. Pista bácsi szárnyai alatt. Kótyuk István munkásságának jelentősége és szerepe a kárpátaljai magyar tudományosságban és anyanyelvi nevelésben [Under the wings of Uncle Pista. The significance and role of István Kótyuk’s work in Transcarpathian Hungarian scholarship and mother tongue education]. In: Karmacsi, Zoltán – Márku, Anita –Tóth-Orosz, Enikő eds. Mozaikok a magyar nyelvhasználatból. Törökbálint: Termini Egyesület, 179–186. o. (In Hungarian)
4. Bárány, Erzsébet – Gazdag, Vilmos 2020. Búcsú Kótyuk Istvántól (1934–2020) [Farewell to István Kótyuk (1934–2020)]. Magyar Nyelv 116/4: 495–498. o. https://doi.org/10.18349/MagyarNyelv.2020.4.495 (In Hungarian)
5. Borbély, Edit 1998. Az irodalmi személynevek fordításának problémái Leszja Ukrajinka Erdei rege című tündérjátéka alapján [Problems of translating literary personal names based on Lesya Ukrainka’s fairy tale Forest Song]. Acta Hungarica 7–8: 16–21. o. (In Hungarian)
6. Kincses, István 1995. Rongybaba. Gyermekversek [Ragdoll. Children’s Poems]. Ungvár–Budapest: Intermix Kiadó. https://mek.oszk.hu/23400/23473/ (In Hungarian)
7. Kótyuk, István 1993. A tündérjáték világa [The world of fairy play]. In: Leszja Ukrajinka – Erdei rege. Ungvár–Budapest: Intermix Kiadó, 304–308. o. https://mek.oszk.hu/23400/23466/ (In Hungarian)
8. Kökényesi, Zsuzsa 1995. „A magam kedvtelésére dolgozom” [“I work for myself”]. Kárpáti Igaz Szó, 1995. január 31., 12. 0. (In Hungarian)
9. Magyar, Tímea 1998. „A szükség motiválta döntésemet”. Beszélgetés az idén kitüntetett Kótyuk István docenssel [“My decision was motivated by necessity”. Interview with this year’s award winner, Associate Professor István Kótyuk]. Kárpáti Igaz Szó, 1998. április 7., 6. o. (In Hungarian)
10. Ukrajinka, Leszja 1993. Erdei rege [Forest Song]. Ungvár–Budapest: Intermix Kiadó. https://mek.oszk.hu/23400/23466/ (In Hungarian)
11. URL1: Kótyuk István PhD [István Kótyuk PhD]. Kárpátaljai Magyar Művelődési Intézet. https://kmmi.org.ua/arckepcsarnok/irok-koltok/kotyuk-istvan-phd (Accessed: 08.07.2025). (In Hungarian)
12. URL2: Elhunyt Kótyuk István, a Rákóczi-főiskola egykori oktatója [István Kótyuk, former lecturer of the Rákóczi College, has passed away]. II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola. https://kmf.uz.ua/hu/hirek/elhunyt-kotyuk-istvan-a-rakoczi-foiskola-egykori-oktatoja/ (Accessed: 08.07.2025). (In Hungarian)
13. URL3: Kótyuk István (1934–2020) – egy humanista magyar tanár „anyanyelvünk peremén” [István Kótyuk (1934–2020) – a humanist Hungarian Teacher “on the periphery of our mother tongue”]. Kárpáti Igaz Szó. https://kiszo.net/2020/11/08/kotyuk-istvan-1934-2020-egy-humanista-magyar-tanar-anyanyelvunk-peremen/ (Accessed: 08.07.2025). (In Hungarian)
14. URL4: Poniattia pro dramu-feieriiu [The concept of a fairy-tale drama]. https://uahistory.co/pidruchniki/isaeva-world-literature-10-class-2018-profile-level/54.php (Accessed: 08.07.2025). (In Ukrainian)
15. Venuti, Lawrence 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
Downloads
Megjelent
Hogyan kell idézni
Folyóirat szám
Rovat
License
A szerzők megtartják a szerzői jogokat, és a folyóiratnak adják az első közlés jogát. A közlemény a Creative Commons 4.0 Nemzetközi Licenc (CC BY 4.0) feltételei szerint kerül közzétételre, amely lehetővé teszi mások számára annak megosztását és terjesztését, feltéve, hogy megfelelően hivatkoznak a szerző(k)re és a tanulmány vagy recenzió első megjelenésére ebben a folyóiratban.















