Commitment and artistry. The ideal of cultural mediation in István Kótyuk’s translation of “The Forest Song” by Lesia Ukrainka

Authors

DOI:

https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-2-121-137

Keywords:

literary history, literary studies, aesthetics, cultural studies, literary translation, Ukrainian literature, editing, Hungarian literature beyond the borders, Transcarpathian literature

Abstract

The work and legacy of István Kótyuk are indispensable in Transcarpathia. The Department of Philology at the Ferenc Rákóczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education, which he headed until his death, continues to regard the study and assessment of his life’s work, as well as the further elaboration of certain issues and experiences that preoccupied him, as important tasks. This study focuses primarily on the literary aspects of his oeuvre.

The life path of István Kótyuk, a Transcarpathian philologist and literary translator, is closely intertwined with Hungarian–Ukrainian cultural mediation. This paper examines his personal motivations, placing particular emphasis on statements made in press interviews. These sources make it possible to reconstruct, more or less, how István Kótyuk became involved in literature (he himself published a children’s poetry collection under a pseudonym) and in literary translation. He initially received commissions from Kárpáti Igaz Szó; later, he translated at the request of publishers, and eventually became so devoted to the profession that he undertook numerous translations for his own enjoyment. This is how his most renowned literary translation, Lesia Ukrainka’s The Forest Song (original Ukrainian title: Лісова пісня), was born, for which he received a prestigious award.

Among Kótyuk’s translation principles, the balance between philological fidelity to the original work and adaptation to the target audience stands out. The study shows that he strove to convey Ukrainian cultural elements with precision, while at the same time creating a natural Hungarian linguistic form that would appeal to Hungarian readers. Specific translation decisions are analysed in detail: the rendering of the title (Erdei rege, with its subtle fairy-tale atmosphere, instead of Лісова пісня), the translation and occasional Hungarianization of character names, and the creative adaptation of folklore elements (folk songs, beliefs, motifs) all reinforce the translator’s role as a “cultural bridge”. The study also highlights how Kótyuk renders the work’s stylistic layers — the differences in the characters’ speech patterns, the lyrical and folk registers — in the Hungarian text, thereby preserving the original atmosphere. István Kótyuk is not merely a linguistic mediator: his translation preserves the spirit of the original work while creating a fully-fledged Hungarian-language equivalent.

Author Biographies

László Csordás, Ferenc Rákóczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education

PhD. Ferenc Rákóczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education, Department of Philology, associate professor

Aliz Mária Lévai, Ferenc Rákóczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education

Ferenc Rákóczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education, Department of Philology, MA student

References

1. Cherkes, Nadiia 2021. Folklorna hlybynnist tvorchosti Lesi Ukrainky yak zasib formuvannia ukrainskoi natsionalnoi pamiati [The folklore depth of Lesya Ukrainka’s works as a means of forming Ukrainian national memory]. In: Zbirnyk naukovykh prats za materialamy vseukrainskoi naukovo-praktychnoi konferentsii z mizhnarodnoiu uchastiu „Ideolohynia natsionalnoi arystokratii” (na poshanu 150-richchia vid dnia narodzhennia Lesi Ukrainky), 25–26 liutoho 2021 roku, naukova redaktorka Tetiana Yeshchenko. Lviv: Drukarnia Lvivskoho natsionalnoho medychnoho universytetu imeni Danyla Halytskoho, s. 100–107. (In Ukrainian)

2. Badó, Zsolt 2009. A Tanár Úr. Beszélgetés Kótyuk Istvánnal [The Professor. Conversation with István Kótyuk]. Kárpátalja, 2009. február 27., 424. szám. https://karpataljalap.net/2009/02/27/tanar-ur (In Hungarian)

3. Bárány, Erzsébet – Beregszászi, Anikó – Gazdag, Vilmos 2022. Pista bácsi szárnyai alatt. Kótyuk István munkásságának jelentősége és szerepe a kárpátaljai magyar tudományosságban és anyanyelvi nevelésben [Under the wings of Uncle Pista. The significance and role of István Kótyuk’s work in Transcarpathian Hungarian scholarship and mother tongue education]. In: Karmacsi, Zoltán – Márku, Anita –Tóth-Orosz, Enikő eds. Mozaikok a magyar nyelvhasználatból. Törökbálint: Termini Egyesület, 179–186. o. (In Hungarian)

4. Bárány, Erzsébet – Gazdag, Vilmos 2020. Búcsú Kótyuk Istvántól (1934–2020) [Farewell to István Kótyuk (1934–2020)]. Magyar Nyelv 116/4: 495–498. o. https://doi.org/10.18349/MagyarNyelv.2020.4.495 (In Hungarian)

5. Borbély, Edit 1998. Az irodalmi személynevek fordításának problémái Leszja Ukrajinka Erdei rege című tündérjátéka alapján [Problems of translating literary personal names based on Lesya Ukrainka’s fairy tale Forest Song]. Acta Hungarica 7–8: 16–21. o. (In Hungarian)

6. Kincses, István 1995. Rongybaba. Gyermekversek [Ragdoll. Children’s Poems]. Ungvár–Budapest: Intermix Kiadó. https://mek.oszk.hu/23400/23473/ (In Hungarian)

7. Kótyuk, István 1993. A tündérjáték világa [The world of fairy play]. In: Leszja Ukrajinka – Erdei rege. Ungvár–Budapest: Intermix Kiadó, 304–308. o. https://mek.oszk.hu/23400/23466/ (In Hungarian)

8. Kökényesi, Zsuzsa 1995. „A magam kedvtelésére dolgozom” [“I work for myself”]. Kárpáti Igaz Szó, 1995. január 31., 12. 0. (In Hungarian)

9. Magyar, Tímea 1998. „A szükség motiválta döntésemet”. Beszélgetés az idén kitüntetett Kótyuk István docenssel [“My decision was motivated by necessity”. Interview with this year’s award winner, Associate Professor István Kótyuk]. Kárpáti Igaz Szó, 1998. április 7., 6. o. (In Hungarian)

10. Ukrajinka, Leszja 1993. Erdei rege [Forest Song]. Ungvár–Budapest: Intermix Kiadó. https://mek.oszk.hu/23400/23466/ (In Hungarian)

11. URL1: Kótyuk István PhD [István Kótyuk PhD]. Kárpátaljai Magyar Művelődési Intézet. https://kmmi.org.ua/arckepcsarnok/irok-koltok/kotyuk-istvan-phd (Accessed: 08.07.2025). (In Hungarian)

12. URL2: Elhunyt Kótyuk István, a Rákóczi-főiskola egykori oktatója [István Kótyuk, former lecturer of the Rákóczi College, has passed away]. II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola. https://kmf.uz.ua/hu/hirek/elhunyt-kotyuk-istvan-a-rakoczi-foiskola-egykori-oktatoja/ (Accessed: 08.07.2025). (In Hungarian)

13. URL3: Kótyuk István (1934–2020) – egy humanista magyar tanár „anyanyelvünk peremén” [István Kótyuk (1934–2020) – a humanist Hungarian Teacher “on the periphery of our mother tongue”]. Kárpáti Igaz Szó. https://kiszo.net/2020/11/08/kotyuk-istvan-1934-2020-egy-humanista-magyar-tanar-anyanyelvunk-peremen/ (Accessed: 08.07.2025). (In Hungarian)

14. URL4: Poniattia pro dramu-feieriiu [The concept of a fairy-tale drama]. https://uahistory.co/pidruchniki/isaeva-world-literature-10-class-2018-profile-level/54.php (Accessed: 08.07.2025). (In Ukrainian)

15. Venuti, Lawrence 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.

Downloads

Published

2025-09-01

How to Cite

Csordás, L., & Lévai, A. M. (2025). Commitment and artistry. The ideal of cultural mediation in István Kótyuk’s translation of “The Forest Song” by Lesia Ukrainka. Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica, 4(2), 121–137. https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-2-121-137