Basics of English-Ukrainian translation in an intercultural educational environment
DOI:
https://doi.org/10.58423/2786-6726/2024-1-89-100Keywords:
language, bilingual, plurilingual education, translation, intercultural educational environmentAbstract
The article covers the study of the basics of English -Ukrainian translation in the intercultural educational environment of Transcarpathia. The concepts of bilingual and trilingual education in institutions of higher education are defined as well as the process surrounding the formation of theoretical and practical translation skills.
In the second half of the 20th century, the long-term analysis of translation activity reached such a level that it led to the creation of independent disciplines known as translation theory, translation studies, foundations of translation studies, etc. Translation studies not only developed rapidly and in a short period of time but it became an independent subject of study. The discipline also developed its own terminology which has been used for more than 50 years.
The purpose of the scientific article is three-fold:
- to study the specifics of English-Ukrainian translation;
- to clarify the concepts of «bilingual» and «plurilingual» education;
- to form theoretical and practical skills of English-Ukrainian translation in students while taking into account the specifics of the intercultural educational
The scientific novelty lies in the fact that we investigated the concept of «bilingual» and «plurilingual» education. The content and specificity of the intercultural educational environment gained further development during the English-Ukrainian translation.
In the future, it is planned to study the specifics of the language components of English-Ukrainian and Ukrainian-English translations.
References
Bilous O.M. Teoriia i tekhnolohiia perekladu. Kurs lektsii: doopratsovanyi ta dopovnenyi. Navchalnyi posibnyk dlia studentiv perekladatskykh viddilen. – Kirovohrad, RVV KDPU im. V. Vynnychenka, 2013. – 200 s.
Huz O. P. Osnovy perekladoznavstva : konspekt lektsii. Lutsk : Vezha-Druk, 2021. 72 s.
Lytvyn I. M. Perekladoznavstvo. Naukovyi posibnyk. – Cherkasy : Vydavnytstvo Yu. A. Chabanenko, 2013. – 288 s.
Teoriia perekladu: dlia studentiv 3-4 kursiv f-tu «Referent-perekladach», yaki navchaiutsia za spetsialnistiu 035 Filolohiia (Pereklad) / Nar. ukr. akad., [kaf. teorii ta praktyky perekladu ; avt.-upor. O. A. Kalnychenko]. – Kharkiv : Vyd-vo NUA, 2017. – Ch. 1. – 64 s.
Holmes J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies / J. S. Holmes. – Amsterdam : Rodopi, 1988. – 117 p.
Holmes J. S. The Name and Nature of Translation Studies / J. S. Holmes// Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. – Amsterdam, 1988. – P. 66–80.
Sandor Hervey, Ian Higgins, Michael Loughridge. Thinking German Translation. A Course in Translation Method:German to English. Routledge,London and New York, 1995.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (p. 342). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Сompany. https://doi.org/10.1075/btl.11
URL 1 https://uk.wikipedia.org/wiki/
URL 2 http://pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/eugeneanida.pdf
URL3https://www.ecml.at/Thematicareas/PlurilingualEducation/tabid/1631/language/en- GB/Default.aspx
URL4 https://www.linkedin.com/pulse/ukrainian-translation-facts-tips-clients-qa- teams-igor-marach