Az angol-ukrán fordítás alapjai interkulturális oktatási környezetben
DOI:
https://doi.org/10.58423/2786-6726/2024-1-89-100Kulcsszavak:
nyelv, kétnyelvűség, többnyelvű oktatás, fordítás, interkulturális oktatási környezetAbsztrakt
A cikk az angol-ukrán fordítás alapjait tanulmányozza Kárpátalja interkulturális oktatási környezetében. Meghatározza a felsőoktatási intézményekben folyó két - és többnyelvű oktatás fogalmát, az elméleti és gyakorlati fordítói készségek kialakításának folyamatát.
A 20. század második felében a fordítási tevékenység hosszú távú elemzése olyan szintet ért el, hogy az önálló tantárgyak létrejöttéhez vezetett: fordításelmélet, fordítástudomány, fordítástudományi alapok stb. A fordítástudo mány nemcsak gyorsan fejlődött, és vált rövid időn belül önálló tantárggyá, hanem saját terminológiát is kialakított, amelyet több mint 50 éve használnak.
Az írásnak három célja van:
- tanulmányozza az angol-ukrán fordítás sajátosságait;
- definiálja a két- és a többnyelvű oktatás fogalmát;
- az angol-ukrán fordítás elméleti és gyakorlati készségeinek kialakítása a hallgatókban figyelembe véve az interkulturális oktatási környezet sajátosságait.
Újdonsága abban rejlik, hogy a két- és a többnyelvű oktatás fogalmát vizsgáltuk az interkulturális oktatási környezet továbbfejlődésében, az angol-ukrán fordítás tartalma és sajátossága kapcsán.
A jövőben az angol-ukrán és az ukrán-angol fordítások nyelvi összetevők sajátosságainak tanulmányozását tervezzük.
Hivatkozások
Bilous O.M. Teoriia i tekhnolohiia perekladu. Kurs lektsii: doopratsovanyi ta dopovnenyi. Navchalnyi posibnyk dlia studentiv perekladatskykh viddilen. – Kirovohrad, RVV KDPU im. V. Vynnychenka, 2013. – 200 s.
Huz O. P. Osnovy perekladoznavstva : konspekt lektsii. Lutsk : Vezha-Druk, 2021. 72 s.
Lytvyn I. M. Perekladoznavstvo. Naukovyi posibnyk. – Cherkasy : Vydavnytstvo Yu. A. Chabanenko, 2013. – 288 s.
Teoriia perekladu: dlia studentiv 3-4 kursiv f-tu «Referent-perekladach», yaki navchaiutsia za spetsialnistiu 035 Filolohiia (Pereklad) / Nar. ukr. akad., [kaf. teorii ta praktyky perekladu ; avt.-upor. O. A. Kalnychenko]. – Kharkiv : Vyd-vo NUA, 2017. – Ch. 1. – 64 s.
Holmes J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies / J. S. Holmes. – Amsterdam : Rodopi, 1988. – 117 p.
Holmes J. S. The Name and Nature of Translation Studies / J. S. Holmes// Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. – Amsterdam, 1988. – P. 66–80.
Sandor Hervey, Ian Higgins, Michael Loughridge. Thinking German Translation. A Course in Translation Method:German to English. Routledge,London and New York, 1995.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (p. 342). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Сompany. https://doi.org/10.1075/btl.11
URL 1 https://uk.wikipedia.org/wiki/
URL 2 http://pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/eugeneanida.pdf
URL3https://www.ecml.at/Thematicareas/PlurilingualEducation/tabid/1631/language/en- GB/Default.aspx
URL4 https://www.linkedin.com/pulse/ukrainian-translation-facts-tips-clients-qa- teams-igor-marach