Az angol-ukrán fordítás alapjai interkulturális oktatási környezetben

Szerzők

DOI:

https://doi.org/10.58423/2786-6726/2024-1-89-100

Kulcsszavak:

nyelv, kétnyelvűség, többnyelvű oktatás, fordítás, interkulturális oktatási környezet

Absztrakt

A cikk az angol-ukrán fordítás alapjait tanulmányozza Kárpátalja interkulturális oktatási környezetében. Meghatározza a felsőoktatási intézményekben folyó két - és többnyelvű oktatás fogalmát, az elméleti és gyakorlati fordítói készségek kialakításának folyamatát.

A 20. század második felében a fordítási tevékenység hosszú távú elemzése olyan szintet ért el, hogy az önálló tantárgyak létrejöttéhez vezetett: fordításelmélet, fordítástudomány, fordítástudományi alapok stb. A fordítástudo mány nemcsak gyorsan fejlődött, és vált rövid időn belül önálló tantárggyá, hanem saját terminológiát is kialakított, amelyet több mint 50 éve használnak.

Az írásnak három célja van:

  • tanulmányozza az angol-ukrán fordítás sajátosságait;
  • definiálja a két- és a többnyelvű oktatás fogalmát;
  • az angol-ukrán fordítás elméleti és gyakorlati készségeinek kialakítása a hallgatókban figyelembe véve az interkulturális oktatási környezet sajátosságait.

Újdonsága abban rejlik, hogy a két- és a többnyelvű oktatás fogalmát vizsgáltuk az interkulturális oktatási környezet továbbfejlődésében, az angol-ukrán fordítás tartalma és sajátossága kapcsán.

A jövőben az angol-ukrán és az ukrán-angol fordítások nyelvi összetevők sajátosságainak tanulmányozását tervezzük.

Szerző életrajzok

Sándor Osztrovszkij, II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola

PhD, docens. II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola, Filológia Tanszék, docens

Kurt A. Stahura, II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola

PhD, II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola, vendégprofeszszor Történelem- és Társadalomtudományi Tanszék

Hivatkozások

Bilous O.M. Teoriia i tekhnolohiia perekladu. Kurs lektsii: doopratsovanyi ta dopovnenyi. Navchalnyi posibnyk dlia studentiv perekladatskykh viddilen. – Kirovohrad, RVV KDPU im. V. Vynnychenka, 2013. – 200 s.

Huz O. P. Osnovy perekladoznavstva : konspekt lektsii. Lutsk : Vezha-Druk, 2021. 72 s.

Lytvyn I. M. Perekladoznavstvo. Naukovyi posibnyk. – Cherkasy : Vydavnytstvo Yu. A. Chabanenko, 2013. – 288 s.

Teoriia perekladu: dlia studentiv 3-4 kursiv f-tu «Referent-perekladach», yaki navchaiutsia za spetsialnistiu 035 Filolohiia (Pereklad) / Nar. ukr. akad., [kaf. teorii ta praktyky perekladu ; avt.-upor. O. A. Kalnychenko]. – Kharkiv : Vyd-vo NUA, 2017. – Ch. 1. – 64 s.

Holmes J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies / J. S. Holmes. – Amsterdam : Rodopi, 1988. – 117 p.

Holmes J. S. The Name and Nature of Translation Studies / J. S. Holmes// Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. – Amsterdam, 1988. – P. 66–80.

Sandor Hervey, Ian Higgins, Michael Loughridge. Thinking German Translation. A Course in Translation Method:German to English. Routledge,London and New York, 1995.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (p. 342). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Сompany. https://doi.org/10.1075/btl.11

URL 1 https://uk.wikipedia.org/wiki/

URL 2 http://pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/eugeneanida.pdf

URL3https://www.ecml.at/Thematicareas/PlurilingualEducation/tabid/1631/language/en- GB/Default.aspx

URL4 https://www.linkedin.com/pulse/ukrainian-translation-facts-tips-clients-qa- teams-igor-marach

Downloads

Megjelent

2024-06-19