Основи англо-українського перекладу в міжкультурному освітньому середовищі

Автор(и)

  • Олександр Островський Закарпатський угорський інститут ім. Ференца Ракоці ІІ https://orcid.org/0000-0003-0441-6866
  • Курт Ендрю Стегура Закарпатський угорський інститут ім. Ференца Ракоці ІІ

DOI:

https://doi.org/10.58423/2786-6726/2024-1-89-100

Ключові слова:

мова, білінгвізм, плюрінгвальне навчання, переклад, міжкультурне освітнє середовище

Анотація

В статті висвітлено дослідження основ англо-українського перекладу в міжкультурному освітньому середовищі Закарпаття. Визначено поняття білінгвальне та трилінгвальне навчання у закладах вищої освіти (ЗВО), процес формування теоретичних та практичних навичок перекладу.

У другій половині ХХ століття багаторічний аналіз перекладацької діяльності досяг такого рівня, що призвів до створення самостійних дисциплін, відомих як теорія перекладу, перекладознавство, основи перекладознавства та ін. Перекладознавство не лише стрімко розвивалося і за короткий проміжок часу стало самостійним предметом вивчення, але й виробило власну термінологію, яка використовується вже понад 50 років.

Мета наукової статті триєдина:

  1. вивчити специфіку англо-українського перекладу;
  2. уточнити поняття «білінгвальне» та «плюрінгвальне» навчання;
  3. сформувати в студентів теоретичні та практичні навички англо-українського перекладу з урахуванням специфіки міжкультурного освітнього середовища.

Наукова   новизна полягає в тому, що нами досліджено поняття «білінгвальне» та «плюрінгвальне» навчання. Подальшого розвитку набули зміст та специфіка міжкультурного освітнього середовища під час англо- українського перекладу.

У перспективі передбачено дослідження специфіки мовних компонентів англо-українського та україно-англійського перекладів.

Біографії авторів

Олександр Островський, Закарпатський угорський інститут ім. Ференца Ракоці ІІ

доктор філософії, доцент кафедри філології Закарпатського угорського інституту ім. Ф. Ракоці ІІ

Курт Ендрю Стегура, Закарпатський угорський інститут ім. Ференца Ракоці ІІ

професор, запрошений лектор кафедри історії та суспільних дисциплін Закарпатського угорського інституту ім. Ф. Ракоці ІІ

Посилання

Bilous O.M. Teoriia i tekhnolohiia perekladu. Kurs lektsii: doopratsovanyi ta dopovnenyi. Navchalnyi posibnyk dlia studentiv perekladatskykh viddilen. – Kirovohrad, RVV KDPU im. V. Vynnychenka, 2013. – 200 s.

Huz O. P. Osnovy perekladoznavstva : konspekt lektsii. Lutsk : Vezha-Druk, 2021. 72 s.

Lytvyn I. M. Perekladoznavstvo. Naukovyi posibnyk. – Cherkasy : Vydavnytstvo Yu. A. Chabanenko, 2013. – 288 s.

Teoriia perekladu: dlia studentiv 3-4 kursiv f-tu «Referent-perekladach», yaki navchaiutsia za spetsialnistiu 035 Filolohiia (Pereklad) / Nar. ukr. akad., [kaf. teorii ta praktyky perekladu ; avt.-upor. O. A. Kalnychenko]. – Kharkiv : Vyd-vo NUA, 2017. – Ch. 1. – 64 s.

Holmes J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies / J. S. Holmes. – Amsterdam : Rodopi, 1988. – 117 p.

Holmes J. S. The Name and Nature of Translation Studies / J. S. Holmes// Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. – Amsterdam, 1988. – P. 66–80.

Sandor Hervey, Ian Higgins, Michael Loughridge. Thinking German Translation. A Course in Translation Method:German to English. Routledge,London and New York, 1995.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (p. 342). Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Сompany. https://doi.org/10.1075/btl.11

URL 1 https://uk.wikipedia.org/wiki/

URL 2 http://pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/eugeneanida.pdf

URL3https://www.ecml.at/Thematicareas/PlurilingualEducation/tabid/1631/language/en- GB/Default.aspx

URL4 https://www.linkedin.com/pulse/ukrainian-translation-facts-tips-clients-qa- teams-igor-marach

Downloads

Опубліковано

2024-06-19

Номер

Розділ

Дослідження