„Hová mész?” – egy nyelvi tabu etimológiai gyökerei és modern megítélése az ukránok körében
DOI:
https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-2-9-22Kulcsszavak:
hiedelem, nyelvi tabu, út, „Hová mész?”, „zakudykaty dorohu”, ukránok, szociolingvisztikai felmérésAbsztrakt
Az ukrán népi kultúrában az út szimbolikus és szakrális jelentőséggel bír. Az út olyan hely, amely a lét különböző aspektusaival kapcsolódik össze, beleértve számos veszélyt is, ahol a néphit szerint az emberek különböző gonosz erőkkel találkozhatnak. Sok szláv kultúrában ősi tilalom vonatkozik arra, hogy valakit a jövőbeli terveiről vagy cselekedeteiről kérdezzenek, különösen a „Hová mész?” kérdés feltevésével. Ez a tabu azon a hiten alapul, hogy a tervek elmondása balszerencsét hozhat. Az ehhez hasonló tilalom összefügghet egyes népek animisztikus hiedelmeivel és a kimondott szó erejébe vetett hittel is. A tanulmány célja a zakudykaty dorohu (megkérdezni, hogy „Hová mész?”) kifejezés tabujának eredetét elemezni, valamint feltárni a modern ukránok hozzáállását e jelenséghez. A kutatás bemutatja, hogyan változnak és alkalmazkodnak az archaikus nyelvi tabuk a mai élethez, miközben megőrzik eredeti jelentésüket. A kutatók egy kérdőíves felméréssel 208 válaszadót kérdeztek meg Ukrajna 23 megyéjéből. Kiderült, hogy a „Hová mész?” kérdés a válaszadók 25%-a számára elfogadhatatlan. A válaszadók földrajzi megoszlásának elemzése nem mutatott ki egyértelmű regionális eltérést e kérdés értelmezésében. A „Hová mész?” kérdés tilalma a zakudykaty és kudykaty igék megjelenéséhez vezetett az ukrán nyelvben. A 19. századi néprajzi és lexikográfiai források, valamint a kudy („hová”) szó és származéka, a zakudykania etimológiai elemzése – különösen ezek kapcsolata a Kud nevű gonosz szellemmel – feltárta, miért tekintik ezt a kérdőszót tabunak. Megállapítást nyert, hogy a zakudykania fogalma az úttal kapcsolatos archaikus népi hiedelmek szintézisét tükrözi, amelyek a 21. században is relevánsak bizonyos ukránok számára: a válaszadók 51,4%-a ezt a kifejezést rossz ómennek tartja, amely a jövőbeni balszerencsét jelzi az úton vagy az elintézendő ügyekben, és többnyire negatív érzésekkel társítja: meglepetés (31,3%), felháborodás (27,9%), kíváncsiság (20,7%), félelem (9,1%), szégyen (4,3%); a válaszadók 32,7%-a megjegyezte, hogy a zakudykuvannia tilalmát leggyakrabban bizonyos korú, nemű vagy társadalmi státuszú emberek érvényesítik, különösen idősebb nők. A kutatás eredményei azt mutatják, hogy a nyelvi tabuk továbbra is fontos részét képezik a személyközi kommunikációnak, megőrizve a kulturális hagyományokat, ugyanakkor bemutatva a nyelv rugalmasságát és alkalmazkodóképességét az új társadalmi feltételekhez.
Hivatkozások
1. Horofianiuk, Inna 2015. Pokhovalnyi obriad Tsentralnoho Podillia: etnolinhvistychni studii [The funeral rite of Central Podolia: ethnolinguistic studies]. Visnyk Donetskoho natsionalnoho universytetu Seriia B. Humanitarni nauky 1–2: c. 63–71. https://jvestnik-b.donnu.edu.ua/article/view/2550 (In Ukrainian)
2. Hrinchenko, Borys 1908. Slovar ukrainskoi movy (v 4 tomakh), tom 2: Z–N [Dictionary of the Ukrainian Language (in 4 Volumes), Volume 2: Z–N]. Kyiv: Drukarnia Aktsiinoho Tovarystva N. T. Korchak-Novytskoho. (In Ukrainian)
3. ESUM, 1989. Etymolohichnyi slovnyk ukrainskoi movy (v 7 t tomakh), tom 3 [Etymological Dictionary of the Ukrainian Language (in 7 Volumes), Volume 3]. Kyiv: Naukova dumka. (In Ukrainian)
4. Zhaivoronok, Vitalii 2006. Znaky ukrainskoi etnokultury: slovnyk-dovidnyk [Signs of Ukrainian Ethnoculture: Dictionary-Reference Book]. Kyiv: Dovira. (In Ukrainian)
5. Karaџyћ, Vuk 1849. Srpske narodne poslovytse y druhe razlychne kao one u obychaј uzete ryјechy [Serbian Folk Proverbs and Other Various Words Taken from Customs] / edited by Vuk Stef. Karaџyћ. U Bechu: U shtamparyјy Јermenskoha manastyra. http://surl.li/josigv (Accessed: 20.11.2024). (In Serbian)
6. Ohiienko, Ivan 1992. Dokhrystyianski viruvannia ukrainskoho narodu: istorychno-relihiina monohrafiia [Pre-Christian Beliefs of the Ukrainian People: A Historical-Religious Monograph]. Kyiv: Oberehy. (In Ukrainian)
7. Petrovyћ, Drahoљub – Kapustyna, Јelena 1905. Yz leksyke Kachera. SRPSKY dyјalektoloshky zbornyk – Recueil de dialectologie serbe [From the Lexicon of Kačer. Serbian Dialectological Collection – Recueil de dialectologie serbe] / Editor-in-Chief Slobodan Remetyћ, Vol. 1. Beohrad: Srpska akademyјa nauka y umetnosty: Ynstytut za srpsky јezyk SANU, s. 1–336. https://core.ac.uk/download/225621003.pdf (Accessed: 20.11.2024). (In Serbian)
8. Potebnia, Oleksander 2022. POETYKA, abo kh = a < A (Lektsii z teorii slovesnosty) [POETICS, or х = а < А (Lectures on Literary Theory)] / translated by A. Zhemakovskyi. Lviv: Vydavnytstvo «Apriori». (In Ukrainian)
9. Franko, Ivan 1898. Hutsulski prymivky. Etnohrafichnyi zbirnyk [Hutsul Proverbs. Ethnographic Collection] / edited by Dr. Ivan Franko. Lviv: z drukarni Naukovoho Tovarystva im. Shevchenka, t. 5, s. 40–72. http://surl.li/xemshk (Accessed: 20.11.2024). (In Ukrainian)
10. Frazer, James George 1914–1925. The Golden Bough. A Study of Magic and Religion. Third Edition. London. https://www.gutenberg.org/cache/epub/3623/pg3623-images.html (Accessed: 16.10.2024).
Downloads
Megjelent
Hogyan kell idézni
Folyóirat szám
Rovat
License
A szerzők megtartják a szerzői jogokat, és a folyóiratnak adják az első közlés jogát. A közlemény a Creative Commons 4.0 Nemzetközi Licenc (CC BY 4.0) feltételei szerint kerül közzétételre, amely lehetővé teszi mások számára annak megosztását és terjesztését, feltéve, hogy megfelelően hivatkoznak a szerző(k)re és a tanulmány vagy recenzió első megjelenésére ebben a folyóiratban.















