Lexikai mátrixok a szociolingvisztikai és pszicholingvisztikai elméletek keretében: a francia–angol kódváltás példája
DOI:
https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-3-126-139Kulcsszavak:
kódváltás, pszicholingvisztika, kétnyelvűség, mátrixnyelv, lexikai előhívás, francia–angol, szociolingvisztika, nyelvtani korlátokAbsztrakt
A tanulmány a francia–angol kódváltás jelenségét vizsgálja, átfogó elemzést nyújtva annak kognitív, nyelvi és szociolingvisztikai dimenzióiról. A kódváltás, amelyet két vagy több nyelv váltakozásaként definiálunk egyetlen kommunikációs aktuson belül, olyan alapvető elméletek alapján kerül bemutatásra, mint U. Weinreich, S. Poplack, J. J. Gumperz és K. de Bot munkái. A kutatás a pszicholingvisztikai modellekbe, például Levelt beszédprodukciós keretébe is betekintést nyújt, amely olyan szakaszokat ír le, mint a fogalmi előkészítés, a grammatikai kódolás, a fonológiai kódolás és az artikuláció. De Bot kétnyelvű lexikonmodellje szerint a különböző nyelvek lexikonjai egyetlen egységes rendszerben egymással összekapcsolt alrendszereket alkotnak, ami lehetővé teszi a zökkenőmentes kódváltást a lemma kiválasztása és a szóalak előhívása révén. F. Grosjean mátrixnyelv-fogalma kiemeli, hogy a kétnyelvű beszélők monolingvális vagy bilingvális üzemmódban működhetnek, és a nyelvek együttes aktiválása elősegíti a dinamikus nyelvi átmeneteket.
Nyelvészeti szempontból a cikk olyan koncepciókkal is foglalkozik, mint S. Poplack ekvivalencia-korlátja, amely a szerkezeti kompatibilitást biztosítja, valamint J. MacSwan minimalista megközelítése, amely a kódváltást a lexikonok összeolvadásaként értelmezi egy egységes nyelvtani rendszerben. A kétnyelvű beszéd rugalmasságát társadalmi és pragmatikai tényezők is befolyásolják. A francia–angol kódváltás, amely gyakori a divattal és életstílussal foglalkozó médiában, jól példázza, hogyan épülnek be a francia kifejezések – mint a laissez-faire, je ne sais quoi vagy rendezvous – az angol diskurzusba, hogy kifinomultságot és kulturális presztízst sugalljanak. Ezek a kifejezések gyakran kölcsönszóként vagy kódváltásként funkcionálnak, tükrözve a kétnyelvű kompetenciát és a kulturális hátteret.
Szociolingvisztikai szempontból a kódváltás az identitás és a presztízs jelölőjeként szolgál, különösen a globalizált világban. A tanulmány hangsúlyozza a kétnyelvűek kognitív rugalmasságát (E. Bialystok), valamint a társadalmi kontextus szerepét a nyelvválasztásban (P. Auer, B. Spolsky). Médiaszövegekből vett példák szemléltetik, hogyan fokozzák a francia kifejezések a retorikai kifejezőerőt, miközben alkalmazkodnak az angol nyelvtani normákhoz. A szerzők arra a következtetésre jutnak, hogy a francia–angol kódváltás a kognitív folyamatok, a nyelvi struktúrák és a kulturális dinamikák összetett kölcsönhatását tükrözi, betekintést nyújtva a kétnyelvű kommunikációba és annak szerepébe a modern diskurzusban.
Hivatkozások
1. Holovach, T. M. 2016. Ekzotyzmy yak markery mizhkulturnoi komunikatsii (na materiali suchasnykh anhlomovnykh mediatekstiv): dysertatsiia na zdobuttia naukovoho stupenia kandydata filolohichnykh nauk [Exotisms as Markers of Intercultural Communication (Based on Contemporary English-Language Media Texts): Dissertation for the Degree of Candidate of Philological Sciences]. Lviv: Lvivskyi natsionalnyi universytet imeni Ivana Franka.
2. Auer, Peter 1984. The pragmatics of code-switching: a sequential approach. In: Milroy, Lesley – Muysken, Pieter eds. One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 115–135.
3. Auer, Peter 2002. Introduction: Bilingual Conversation revisited. In: Auer, Peter ed. Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity. London: Routledge, pp. 1–24.
4. Bialystok, Ellen – Craik, Fergus – Luk, Gigi 2008. Cognitive control and lexical access in younger and older bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 34/4: pp. 859–873. https://doi.org/10.1037/0278-7393.34.4.859
5. Blom, Jan-Petter – Gumperz, John 1972. Social meaning in linguistic structures: Code-switching in northern Norway. In: Gumperz, John – Hymes, Dell eds. Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, pp. 407–434.
6. Chomsky, Noam 1995. The Minimalist Program. Cambridge, MA: MIT Press.
7. Clyne, Michael 2003. Dynamics of Language Contact. English and Immigrant Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
8. De Bot, Kees – Schreuder, Robert 1993. Word production and the bilingual lexicon. In: Schreuder, Robert – Weltens, Bert eds. The Bilingual Lexicon. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 191–214.
9. Di Sciullo, Anne-Marie – Muysken, Pieter – Singh, Rajendra 1986. Government and code-mixing. Journal of Linguistics 22: pp. 1–24.
10. Gardner-Chloros, Penelope 2009. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
11. Grosjean, François 1982. Life with Two Languages. An Introduction to Bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
12. Grosjean, François 1989. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language 36: pp. 3–15.
13. Heredia, Roberto R. – Altarriba, Jeanette eds. 2014. Foundations of Bilingual Memory. New York: Springer.
14. Levelt, Willem J. M. 1989. Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
15. MacSwan, Jeff 2005. Code-switching and generative grammar: a critique of the MLF model and some remarks on “modified minimalism”. Bilingualism: Language and Cognition 8/1: pp. 1–22.
16. Poplack, Shana 1978. Syntactic structure and social function of code-switching. In: Duran, Richard ed. Latino Language and Communicative Behaviour. New York: Ablex Publishing Corporation, pp. 169–184.
17. Romaine, Suzanne 1995. Bilingualism (Second Edition). Oxford: Basil Blackwell.
18. Spolsky, Bernard 2009. Prolegomena to a sociolinguistic theory of public signage. In: Shohamy, Elana – Gorter, Durk eds. Linguistic Landscape. Expanding the Scenery. New York–London: Routledge, pp. 25–39.
19. Weinreich, Uriel 2011. Languages in Contact. French, German and Romansh in Twentieth-Century Switzerland. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
20. Woolford, Ellen – Washabaugh, William eds. 1983. The Social Context of Creolization. Ann Arbor: Karoma Publishers.
Downloads
Megjelent
Folyóirat szám
Rovat
License
Copyright (c) 2025 Olga Kosovych, Shon Olena

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A szerzők megtartják a szerzői jogokat, és a folyóiratnak adják az első közlés jogát. A közlemény a Creative Commons 4.0 Nemzetközi Licenc (CC BY 4.0) feltételei szerint kerül közzétételre, amely lehetővé teszi mások számára annak megosztását és terjesztését, feltéve, hogy megfelelően hivatkoznak a szerző(k)re és a tanulmány vagy recenzió első megjelenésére ebben a folyóiratban.











