Lexikai mátrixok a szociolingvisztikai és pszicholingvisztikai elméletek keretében: a francia–angol kódváltás példája

Szerzők

DOI:

https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-3-126-139

Kulcsszavak:

kódváltás, pszicholingvisztika, kétnyelvűség, mátrixnyelv, lexikai előhívás, francia–angol, szociolingvisztika, nyelvtani korlátok

Absztrakt

A tanulmány a francia–angol kódváltás jelenségét vizsgálja, átfogó elemzést nyújtva annak kognitív, nyelvi és szociolingvisztikai dimenzióiról. A kódváltás, amelyet két vagy több nyelv váltakozásaként definiálunk egyetlen kommunikációs aktuson belül, olyan alapvető elméletek alapján kerül bemutatásra, mint U. Weinreich, S. Poplack, J. J. Gumperz és K. de Bot munkái. A kutatás a pszicholingvisztikai modellekbe, például Levelt beszédprodukciós keretébe is betekintést nyújt, amely olyan szakaszokat ír le, mint a fogalmi előkészítés, a grammatikai kódolás, a fonológiai kódolás és az artikuláció. De Bot kétnyelvű lexikonmodellje szerint a különböző nyelvek lexikonjai egyetlen egységes rendszerben egymással összekapcsolt alrendszereket alkotnak, ami lehetővé teszi a zökkenőmentes kódváltást a lemma kiválasztása és a szóalak előhívása révén. F. Grosjean mátrixnyelv-fogalma kiemeli, hogy a kétnyelvű beszélők monolingvális vagy bilingvális üzemmódban működhetnek, és a nyelvek együttes aktiválása elősegíti a dinamikus nyelvi átmeneteket.

Nyelvészeti szempontból a cikk olyan koncepciókkal is foglalkozik, mint S. Poplack ekvivalencia-korlátja, amely a szerkezeti kompatibilitást biztosítja, valamint J. MacSwan minimalista megközelítése, amely a kódváltást a lexikonok összeolvadásaként értelmezi egy egységes nyelvtani rendszerben. A kétnyelvű beszéd rugalmasságát társadalmi és pragmatikai tényezők is befolyásolják. A francia–angol kódváltás, amely gyakori a divattal és életstílussal foglalkozó médiában, jól példázza, hogyan épülnek be a francia kifejezések – mint a laissez-faire, je ne sais quoi vagy rendezvous – az angol diskurzusba, hogy kifinomultságot és kulturális presztízst sugalljanak. Ezek a kifejezések gyakran kölcsönszóként vagy kódváltásként funkcionálnak, tükrözve a kétnyelvű kompetenciát és a kulturális hátteret.

Szociolingvisztikai szempontból a kódváltás az identitás és a presztízs jelölőjeként szolgál, különösen a globalizált világban. A tanulmány hangsúlyozza a kétnyelvűek kognitív rugalmasságát (E. Bialystok), valamint a társadalmi kontextus szerepét a nyelvválasztásban (P. Auer, B. Spolsky). Médiaszövegekből vett példák szemléltetik, hogyan fokozzák a francia kifejezések a retorikai kifejezőerőt, miközben alkalmazkodnak az angol nyelvtani normákhoz. A szerzők arra a következtetésre jutnak, hogy a francia–angol kódváltás a kognitív folyamatok, a nyelvi struktúrák és a kulturális dinamikák összetett kölcsönhatását tükrözi, betekintést nyújtva a kétnyelvű kommunikációba és annak szerepébe a modern diskurzusban.

Szerző életrajzok

Olga Kosovych, Volodimir Hnatyuk Ternopili Nemzeti Pedagógiai Egyetem

a filológiai tudományok doktora. Volodimir Hnatyuk Ternopili Nemzeti Pedagógiai Egyetem, Romanisztika–Germanisztika Tanszék, professzor

Olena Shon, Volodimir Hnatyuk Ternopili Nemzeti Pedagógiai Egyetem

a filológiai tudományok kandidátusa, docens. Volodimir Hnatyuk Ternopili Nemzeti Pedagógiai Egyetem, Angol Filológia és Angol Nyelvoktatási Módszertan Tanszék, docens

Hivatkozások

1. Holovach, T. M. 2016. Ekzotyzmy yak markery mizhkulturnoi komunikatsii (na materiali suchasnykh anhlomovnykh mediatekstiv): dysertatsiia na zdobuttia naukovoho stupenia kandydata filolohichnykh nauk [Exotisms as Markers of Intercultural Communication (Based on Contemporary English-Language Media Texts): Dissertation for the Degree of Candidate of Philological Sciences]. Lviv: Lvivskyi natsionalnyi universytet imeni Ivana Franka.

2. Auer, Peter 1984. The pragmatics of code-switching: a sequential approach. In: Milroy, Lesley – Muysken, Pieter eds. One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 115–135.

3. Auer, Peter 2002. Introduction: Bilingual Conversation revisited. In: Auer, Peter ed. Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity. London: Routledge, pp. 1–24.

4. Bialystok, Ellen – Craik, Fergus – Luk, Gigi 2008. Cognitive control and lexical access in younger and older bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 34/4: pp. 859–873. https://doi.org/10.1037/0278-7393.34.4.859

5. Blom, Jan-Petter – Gumperz, John 1972. Social meaning in linguistic structures: Code-switching in northern Norway. In: Gumperz, John – Hymes, Dell eds. Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, pp. 407–434.

6. Chomsky, Noam 1995. The Minimalist Program. Cambridge, MA: MIT Press.

7. Clyne, Michael 2003. Dynamics of Language Contact. English and Immigrant Languages. Cambridge: Cambridge University Press.

8. De Bot, Kees – Schreuder, Robert 1993. Word production and the bilingual lexicon. In: Schreuder, Robert – Weltens, Bert eds. The Bilingual Lexicon. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 191–214.

9. Di Sciullo, Anne-Marie – Muysken, Pieter – Singh, Rajendra 1986. Government and code-mixing. Journal of Linguistics 22: pp. 1–24.

10. Gardner-Chloros, Penelope 2009. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.

11. Grosjean, François 1982. Life with Two Languages. An Introduction to Bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.

12. Grosjean, François 1989. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language 36: pp. 3–15.

13. Heredia, Roberto R. – Altarriba, Jeanette eds. 2014. Foundations of Bilingual Memory. New York: Springer.

14. Levelt, Willem J. M. 1989. Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, MA: MIT Press.

15. MacSwan, Jeff 2005. Code-switching and generative grammar: a critique of the MLF model and some remarks on “modified minimalism”. Bilingualism: Language and Cognition 8/1: pp. 1–22.

16. Poplack, Shana 1978. Syntactic structure and social function of code-switching. In: Duran, Richard ed. Latino Language and Communicative Behaviour. New York: Ablex Publishing Corporation, pp. 169–184.

17. Romaine, Suzanne 1995. Bilingualism (Second Edition). Oxford: Basil Blackwell.

18. Spolsky, Bernard 2009. Prolegomena to a sociolinguistic theory of public signage. In: Shohamy, Elana – Gorter, Durk eds. Linguistic Landscape. Expanding the Scenery. New York–London: Routledge, pp. 25–39.

19. Weinreich, Uriel 2011. Languages in Contact. French, German and Romansh in Twentieth-Century Switzerland. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

20. Woolford, Ellen – Washabaugh, William eds. 1983. The Social Context of Creolization. Ann Arbor: Karoma Publishers.

Downloads

Megjelent

2025-10-30