Lexikálna identita a kultúrne markery v románe Andrija Ľubky Karbid a v jeho slovenskom preklade: pokus o lingvistické porovnanie

Szerzők

DOI:

https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-3-173-184

Kulcsszavak:

lexikálna identita, zakarpatská literatúra, preklad, slovenský jazyk, dialektizmy, medzikultúrna komunikácia, súčasná literatúra

Absztrakt

V článku sa skúma lexikálna identita a kultúrne markery ako kľúčové pojmy modernej lingvistiky a translatológie, predovšetkým v kontexte medzikultúrnej komunikácie. Cieľom práce je objasniť, akým spôsobom lexémy, ktoré odrážajú národnú a regionálnu osobitosť, fungujú v umeleckom texte a ako sa transformujú v procese prekladu do iného jazyka. Materiálom výskumu sa stal román Andrija Ľubku Karbid, ktorého text je nasýtený lokálnymi jazykovými špecifikami Zakarpatska, ako aj jeho slovenský preklad.

Teoretickým základom analýzy sa stali práce z oblasti lingvistiky, translatológie a kulturológie, najmä koncepty lingvokultúrnej identity, ekvivalencie a prekladateľskej adaptácie. V práci sa identifikujú hlavné typy lexikálnych a kultúrnych markerov v originálnom texte: dialektizmy, sociálne príznaková lexika, reálie, etnokultúrne názvy, autorské neologizmy a jazyková hra. Osobitná pozornosť sa venuje kontextovému fungovaniu týchto jednotiek a mechanizmom ich sprostredkovania v cudzojazyčnom texte.

Realizované porovnanie ukrajinského originálu a slovenského prekladu s prihliadnutím na stratégie prekladateľských transformácií umožnilo analyzovať, ako tieto postupy vplývajú na zachovanie alebo stratu sémantickej rozmanitosti, štýlovej expresivity a kultúrneho koloritu. Uvedené príklady demonštrujú jednak vydarené prekladateľské riešenia, ktoré uchovávajú autorský zámer, ako aj prípady čiastočnej straty kultúrnej príznakovosti, vyplývajúcej z potreby adaptácie textu k recepčnému horizontu slovenského čitateľa. Osobitne sú rozpracované prípady, keď prekladateľ siaha po kompenzácii, modifikácii či úplnej neutralizácii kultúrne zaťažených prvkov.

V konečnom dôsledku sa konštatuje, že preklad Karbidu si vo všeobecnosti uchováva základné črty jazykovej a kultúrnej identity originálu, hoci podlieha aj niektorým nevyhnutným zmenám. Preklad vystupuje ako forma kultúrneho sprostredkovania, ktorá nielen prenáša text, ale ho zároveň nanovo modeluje v novej jazykovej sústave. Štúdia potvrdzuje dôležitosť skúmania lexikálnej identity a kultúrnych markerov pre hlbšie pochopenie procesov medzijazykovej komunikácie a umeleckého prekladu v podmienkach globalizovaného kultúrneho priestoru, a zároveň prispieva k reflektovaniu úlohy prekladateľa ako interpreta a kultúrneho mediátora.

Információk a szerzőről

Tetiana Vajdičová, Ferenc Rákóczi II Zakarpatská maďarská univerzita

Ferenc Rákóczi II Zakarpatská maďarská univerzita, Katedra filológie, odborná asistentka.

Hivatkozások

1. Volchenko, Olha 2022. Vykorystannia adaptyvnykh stratehii u vidtvorenni vlasnykh nazv pid chas audiovizulnoho perekladu [Using adaptive strategies in the reproduction of proper names in audiovisual translation]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia 55: s. 149–152. (In Ukrainian)

2. Lyubka, Andriy 2022. Karbid [Carbide]. Meridian Czernowitz. (In Ukrainian)

3. Nikolaienko, Oleksandra 2013. Kulturno-natsionalna identychnist v konteksti suchasnykh studii kulturnoi pamiati [Cultural and national identity in the context of contemporary studies of cultural memory]. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Filosofiia. Politolohiia 3: s. 61–63. (In Ukrainian)

4. Polishchuk, Rostyslav 2018. Mova yak chynnyk zberezhennia natsionalno-kulturnoi identychnosti [Language as a factor in preserving national and cultural identity]. Molodyi vchenyi 11/63: s. 740–744. (In Ukrainian)

5. Rebrii, Oleksandr 2012. Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern Concepts of Creativity in Translation]. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina.

6. Stepyko, Mykhailo 2011. Ukrainska identychnist: fenomen i zasady formuvannia [Ukrainian Identity: Phenomenon and Principles of Formation]. Kyiv: NISD. (In Ukrainian)

7. Yalovenko, Olha – Prokofieva, Maryna – Sabitova, Alla 2022. Kulturnyi kod yak marker identychnosti (na materiali khudozhnikh tvoriv) [Cultural code as a marker of identity (based on works of art)]. Moderní aspekty vědy: XV. Díl mezinárodní kolektivní monografie. Česká republika: Mezinárodní Ekonomický Institut s.r.o., s. 354–370. (In Ukrainian)

8. Andreouli, Eleni – Chryssochoou, Xenia 2015. Social representations of national identity in culturally diverse societies. In: Sammut, Gordon – Andreouli, Eleni – Gaskell, George – Valsiner, Jaan eds. The Cambridge Handbook of Social Representations. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 309–322.

9. Ľubka, Andrij 2023. Karbid [Carbide]. Translated by: Valéria Juríčková. Bratislava: N Press. (In Slovak)

Downloads

Megjelent

2025-10-30