Лексична ідентичність і культурні маркери у романі Андрія Любки «Карбід» та його словацькому перекладі: спроба лінгвістичного зіставлення

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-3-173-184

Ключові слова:

лексична ідентичність, закарпатська література, переклад, словацька мова, діалектизми, міжкультурна комунікація, сучасна література

Анотація

У статті досліджено лексичну ідентичність та культурні маркери як ключові поняття сучасної лінгвістики та перекладознавства, зокрема в контексті міжкультурної комунікації. Метою роботи є з’ясування того, яким чином лексеми, що відображають національну й регіональну самобутність, функціонують у художньому тексті, та як вони трансформуються в процесі перекладу іншою мовою. Матеріалом дослідження став роман Андрія Любки «Карбід», текст якого є насиченим локальними мовними особливостями Закарпаття, а також його словацький переклад.

Теоретичною базою для аналізу стали праці з лінгвістики, перекладознавства та культурології, зокрема концепції лінгвокультурної ідентичності, еквівалентності та перекладацької адаптації. У роботі виокремлено основні типи лексичних і культурних маркерів у тексті оригіналу: діалектизми, соціально маркована лексика, реалії, етнокультурні назви, авторські неологізми та мовна гра. Особливу увагу приділено контекстуальному функціонуванню таких одиниць і механізмам їх передачі в іншомовному тексті.

Здійснено зіставлення українського оригіналу й словацького перекладу з урахуванням стратегії перекладацьких трансформацій. Проаналізовано, як вони впливають на збереження або втрату семантичної насиченості, стилістичної експресії та культурного колориту. Наведені конкретні приклади демонструють як вдалі перекладацькі рішення, що зберігають авторську інтенцію, так і випадки часткової втрати культурної маркованості, зумовленої необхідністю адаптації тексту до рецептивного горизонту словацького читача. Окремо розглянуто випадки, коли перекладач вдається до компенсації, модифікації чи повної нейтралізації культурно навантажених елементів.

У підсумку встановлено, що переклад «Карбіду» загалом зберігає основні риси мовної та культурної ідентичності оригіналу, хоча й зазнає деяких неминучих змін. Переклад постає як форма культурного посередництва, що не лише транслює текст, а й моделює його заново у новій мовній системі. Робота підтверджує важливість дослідження лексичної ідентичності та культурних маркерів для глибшого розуміння процесів міжмовної комунікації та художнього перекладу в умовах глобалізованого культурного простору, а також сприяє осмисленню ролі перекладача як інтерпретатора й культурного медіатора.

Біографія автора

Тетяна Вайдич, Закарпатський угорський університет імені Ференца Ракоці ІІ

Закарпатський угорський університет імені Ференца Ракоці ІІ, кафедра філології, старший викладач

Посилання

1. Volchenko, Olha 2022. Vykorystannia adaptyvnykh stratehii u vidtvorenni vlasnykh nazv pid chas audiovizulnoho perekladu [Using adaptive strategies in the reproduction of proper names in audiovisual translation]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia 55: s. 149–152. (In Ukrainian)

2. Lyubka, Andriy 2022. Karbid [Carbide]. Meridian Czernowitz. (In Ukrainian)

3. Nikolaienko, Oleksandra 2013. Kulturno-natsionalna identychnist v konteksti suchasnykh studii kulturnoi pamiati [Cultural and national identity in the context of contemporary studies of cultural memory]. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Filosofiia. Politolohiia 3: s. 61–63. (In Ukrainian)

4. Polishchuk, Rostyslav 2018. Mova yak chynnyk zberezhennia natsionalno-kulturnoi identychnosti [Language as a factor in preserving national and cultural identity]. Molodyi vchenyi 11/63: s. 740–744. (In Ukrainian)

5. Rebrii, Oleksandr 2012. Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern Concepts of Creativity in Translation]. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina.

6. Stepyko, Mykhailo 2011. Ukrainska identychnist: fenomen i zasady formuvannia [Ukrainian Identity: Phenomenon and Principles of Formation]. Kyiv: NISD. (In Ukrainian)

7. Yalovenko, Olha – Prokofieva, Maryna – Sabitova, Alla 2022. Kulturnyi kod yak marker identychnosti (na materiali khudozhnikh tvoriv) [Cultural code as a marker of identity (based on works of art)]. Moderní aspekty vědy: XV. Díl mezinárodní kolektivní monografie. Česká republika: Mezinárodní Ekonomický Institut s.r.o., s. 354–370. (In Ukrainian)

8. Andreouli, Eleni – Chryssochoou, Xenia 2015. Social representations of national identity in culturally diverse societies. In: Sammut, Gordon – Andreouli, Eleni – Gaskell, George – Valsiner, Jaan eds. The Cambridge Handbook of Social Representations. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 309–322.

9. Ľubka, Andrij 2023. Karbid [Carbide]. Translated by: Valéria Juríčková. Bratislava: N Press. (In Slovak)

Downloads

Опубліковано

2025-10-30

Номер

Розділ

Дослідження