A kultúraspecifikus tulajdonnevek pragmatikai adaptációja az angol–ukrán műfordításban
DOI:
https://doi.org/10.58423/2786-6726/2026-1-93-107Kulcsszavak:
műfordítás, pragmatikai adaptáció, a tulajdonnevek nominatív-informatív funkciója, a tulajdonnevek axiológiai funkciójaAbsztrakt
A kutatási téma aktualitását az indokolja, hogy szükséges vizsgálni a kulturálisan kötött tulajdonnevek visszaadásának módszereit a szépirodalmi fordításban mint a fordítók által széles körben alkalmazott stilisztikai eszközt. A kultúraspecifikus tulajdonnevek – az univerzálisakkal ellentétben – nem képezik a globális tudat részét, hanem egy adott kultúra sajátosságait tükrözik, ami komoly kihívást jelent a fordítók számára. A tanulmány célja annak vizsgálata és megalapozása, hogy az angol–ukrán műfordítás során milyen konkrét adaptív stratégiák alkalmazása célszerű a kulturálisan kötött tulajdonnevek esetében, a forrásszövegben betöltött funkcionális szerepüktől függően. Megállapítást nyert, hogy ezek a nevek nominatív-informatív és axiológiai funkciókat töltenek be. A nominatív-informatív funkció lényege az objektum megnevezése, valamint a hozzá kapcsolódó, jelentős mennyiségű társadalmi-kulturális háttérinformáció közvetítése. Az axiológiai (értékelő) funkció a beszélő objektumhoz való viszonyát fejezi ki, és összehasonlítás, metaforahasználat, névszói melléknevek vagy antonomázia révén valósul meg. A kulturálisan kötött tulajdonnevek konnotációinak, asszociációinak és hozzáadott jelentéseinek visszaadásához a fordítás során különféle adaptív stratégiákat alkalmaznak. A pragmatikai adaptáció módjának megválasztása az adott egység forrásszövegbeli funkcionális terheltségétől függ. Amennyiben a tulajdonnév elsősorban nominatív-informatív funkciót lát el, hatékonynak bizonyul a transzkódolás és a fordítói megjegyzés kombinációja. Ez az eljárás lehetővé teszi a kulturális ismerethiány pótlását, miközben megőrzi az eredeti szöveg kulturális sajátosságait. Ugyanakkor, ha a tulajdonnév értékelő funkciót tölt be, a megjegyzések alkalmazása a denotatív és konnotatív jelentések kötelező magyarázata miatt túlzottan megnövelheti a célszöveg terjedelmét. Ezért számos esetben célszerűbb más eljárások használata, mint például a generalizálás (általánosítás), a kiegészítés vagy a helyettesítés. A további kutatások távlatait a kulturálisan kötött tulajdonnevek és a pragmatikai adaptációs stratégiáik komplex vizsgálatában látjuk a kortárs angol–ukrán szépirodalmi fordítások tükrében.
Hivatkozások
1. Budnik, A. 2008. Pretsedentne imia yak natsionalno-kulturna skladova dyskursu maibutnoho slovesnyka (za rezultatamy konstatuvalnoho zrizu) [Precedent name as a national-cultural component of future philologists’ discourse (based on the results of a factual study)]. Nauka i osvita 8–9: s. 216–219. https://scienceandeducation.pdpu.edu.ua/doc/2008/8_9_2008/53.pdf (Accessed: 03.01.2026). (In Ukrainian)
2. Hemingway, Ernest 1985. Po komu podzvin [For Whom the Bell Tolls]. (M. Pinchevskyi Transl.). Kyiv: Vyshcha shkola. (In Ukrainian)
3. Holubenko, N. 2021. Do pytannia pro zastosuvannia adaptyvnykh stratehii u peredachi modalnosti khudozhnoho tekstu [On adaptive strategies in conveying modality of the literary text]. Naukovyi visnyk DDPU imeni I. Franka. Seriia: Filolohichni nauky (movoznavstvo) 15: s. 29–33. https://doi.org/10.24919/2663-6042.15.2021.5 (In Ukrainian)
4. Christie, Agatha 2018. Ubyvstva za abetkoiu [The ABC Murders] (N. Khaietska, Transl.) https://uabooks.net/230-ubyvstva-za-abetkou.html (Accessed: 03.01.2026). (In Ukrainian)
5. Kurbal-Hranovska, Olha – Dorduka, Yelyzaveta 2024. Problema prahmatychnoi adaptatsi u perekladakh instytutsiinoho dyskursu (na materiali ukrainskykh perekladiv mizhnarodno-pravovoho dyskursu) [The problem of pragmatic adaptation in translations of institutional discourse (based on Ukrainian translations of international legal discourse)]. Zakarpatski filolohichni studii 36: s. 217–222. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2024.36.37 (In Ukrainian)
6. Lazarenko, S. – Nazarenko, O. 2020. Typolohiia pretsedentnykh fenomeniv suchasnoho ukrainskoho publitsystychnoho tekstu: sotsiokulturnyi vymir [Typology of precedent phenomena in modern Ukrainian journalistic text: sociocultural dimension]. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Sotsialni komunikatsii 31(70)/1: s. 72–77. https://doi.org/10.32838/2663-6069/2020.1-1/14 (In Ukrainian)
7. Nekriach, Tetiana 2020. Muky i radoshchi perekladu dramy [Challenges and Rewards of Translating Drama]. Teatralna rybolovlia, 30 August 2020. http://www.t-fishing.co.ua/events/articles/muky-i-radoshchi-perekladu-dramy/ (Accessed: 03.01.2026). (In Ukrainian)
8. Rebrii, Oleksandr – Tashchenko, Hanna 2015. Pretsedentni imena yak problema khudozhnoho perekladu [Precedent Names as a Problem of Literary Translation]. Visnyk KhNU im. V. N. Karazina. Inozemna filolohiia 81: s. 273–280. (In Ukrainian)
9. Soloviova, Tetiana 2022. Typolohiia ta prahmatyka pretsedentnykh fenomeniv v ukrainskomovnomu politychnomu dyskursi 2014–2019 rr.: dysertatsiia na zdobuttia stupenia doktora filosofii [Typology and Pragmatics of Precedent Phenomena in the Ukrainian-Language Political Discourse of 2014–2019: thesis for attaining the Doctor of Philosophy degree]. Kryvyi Rih: Kryvorizkyi derzhavnyi pedahohichnyi universytet. (In Ukrainian)
10. Tashchenko, Hanna 2018. Linhvokohnityvni ta kulturolohichni osoblyvosti anhlo-ukrainskoho perekladu pretsedentnykh imen (na materiali khudozhnoi literatury): dysertatsiia na zdobuttia naukovoho stupenia kandydata filolohichnykh nauk [Linguistic, cognitive, and cultural specifics of precedent names translation from English into Ukrainian (Based on literary works): thesis for a Candidate Degree in Philology]. Kharkiv: Kharkivskyi natsionalnyi universytet imeni V.N. Karazina. (In Ukrainian)
11. Tkachuk, T. 2016. Perekladatski adaptyvni stratehii u suchasnii transliatolohii yak mekhanizm adekvatnoi peredachi komunikatyvno-prahmatychnoho znachennia [Adaptive strategies in modern translatogy as the means of communicative and pragmatic meaning adequate rendering]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser.: Filolohiia 24/2: s. 135–137. (In Ukrainian)
12. Shaw, George Bernard 1999. Pihmalion [Pygmalion]. (O. Mokrovolskyi Transl.) http://ukrkniga.org.ua/ukrkniga-text/149/ (Accessed: 03.01.2026). (In Ukrainian)
13. Shaw, George Bernard 2012. Pihmalion [Pygmalion]. (M. Pavlov Transl.) (Accessed: 03.01.2026). (In Ukrainian)
14. Christie, Agatha 1991. The ABC Murders. New York: Berkley Books. https://dn790007.ca.archive.org/0/items/in.ernet.dli.2015.88942/2015.88942.The-A-B-C-Murders-A-Hercule-Poirot-Mystery.pdf (Accessed: 03.01.2026).
15. Hemingway, Ernest 2003. For Whom the Bell Tolls. https://content.ikon.mn/banners/2015/4/9/1468/Hemingwey-for-whom-the-bell-24grammata.compdf.pdf (Accessed: 03.01.2026).
16. Shaw, George Bernard 2004. Pygmalion. The Pennsylvania State University. http://www.kkoworld.com/kitablar/Bernard_Shaw_Secilmis_eserler_eng.pdf (Accessed: 03.01.2026).
Downloads
Megjelent
Hogyan kell idézni
Folyóirat szám
Rovat
License
Copyright (c) 2026 Liudmyla Zahorodnia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A szerzők megtartják a szerzői jogokat, és a folyóiratnak adják az első közlés jogát. A közlemény a Creative Commons 4.0 Nemzetközi Licenc (CC BY 4.0) feltételei szerint kerül közzétételre, amely lehetővé teszi mások számára annak megosztását és terjesztését, feltéve, hogy megfelelően hivatkoznak a szerző(k)re és a tanulmány vagy recenzió első megjelenésére ebben a folyóiratban.















