Прагматична адаптація національно-прецедентних онімів в англо–українському художньому перекладі

Автор(и)

  • Людмила Загородня Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка https://orcid.org/0009-0000-0116-5016

DOI:

https://doi.org/10.58423/2786-6726/2026-1-93-107

Ключові слова:

художній переклад, національно-прецедентні оніми, прагматична адаптація, номінативно-інформативна функція оніма, аксіологічна функція оніма

Анотація

Актуальність теми дослідження зумовлена необхідністю вивчення способів відтворення національно-прецедентних онімів у художньому перекладі як стилістичного засобу, що широко застосовується майстрами художнього слова. Національно-прецедентні власні назви, на відміну від універсальних, не належать до глобального когнітивного простору, а є відображенням специфіки конкретної культури, що й становить виклик для перекладача. Мета розвідки – дослідити та обґрунтувати доцільність застосування конкретних адаптивних стратегій при відтворенні національно-прецедентних онімів в англо-українському художньому перекладі залежно від їхнього функціонального навантаження у вихідному тексті. Встановлено, що такі назви виконують номінативно-інформативну та аксіологічну функції. Суть номінативно-інформативної функції полягає у найменуванні об’єкта та передачі значного обсягу суспільно-культурного досвіду про нього. Аксіологічна (оцінна) функція виражає ставлення мовця до об’єкта й реалізується за допомогою порівняння, метафори, відіменникових прикметників або антономазії. Для відтворення конотацій, асоціацій та аксіологічних значень прецедентного оніма в перекладі застосовуються різноманітні адаптивні трансформації. Вибір способу прагматичної адаптації залежить від функціонального навантаження одиниці в джерельному тексті. Зокрема, якщо власна назва виконує номінативно-інформативну функцію, ефективним виявляється транскодування у поєднанні з перекладацьким коментарем. Таке рішення дозволяє заповнити когнітивну лакуну, зберігши національний колорит оригіналу. Водночас, якщо онім виконує оцінну функцію, застосування коментарів може надмірно збільшити обсяг цільового тексту через необхідність розтлумачувати як денотативне, так і конотативне значення. Тому в низці випадків доцільнішим є застосування інших прийомів, як-от: генералізації, додавання або заміни. Перспективу подальших розвідок вбачаємо у комплексному дослідженні прецедентних феноменів та стратегій їхньої прагматичної адаптації в англо-українському перекладі сучасної прози.

Біографія автора

Людмила Загородня, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка

кандидат філологічних наук, доцент. Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, кафедра теорії і практики перекладу, доцент

Посилання

1. Budnik, A. 2008. Pretsedentne imia yak natsionalno-kulturna skladova dyskursu maibutnoho slovesnyka (za rezultatamy konstatuvalnoho zrizu) [Precedent name as a national-cultural component of future philologists’ discourse (based on the results of a factual study)]. Nauka i osvita 8–9: s. 216–219. https://scienceandeducation.pdpu.edu.ua/doc/2008/8_9_2008/53.pdf (Accessed: 03.01.2026). (In Ukrainian)

2. Hemingway, Ernest 1985. Po komu podzvin [For Whom the Bell Tolls]. (M. Pinchevskyi Transl.). Kyiv: Vyshcha shkola. (In Ukrainian)

3. Holubenko, N. 2021. Do pytannia pro zastosuvannia adaptyvnykh stratehii u peredachi modalnosti khudozhnoho tekstu [On adaptive strategies in conveying modality of the literary text]. Naukovyi visnyk DDPU imeni I. Franka. Seriia: Filolohichni nauky (movoznavstvo) 15: s. 29–33. https://doi.org/10.24919/2663-6042.15.2021.5 (In Ukrainian)

4. Christie, Agatha 2018. Ubyvstva za abetkoiu [The ABC Murders] (N. Khaietska, Transl.) https://uabooks.net/230-ubyvstva-za-abetkou.html (Accessed: 03.01.2026). (In Ukrainian)

5. Kurbal-Hranovska, Olha – Dorduka, Yelyzaveta 2024. Problema prahmatychnoi adaptatsi u perekladakh instytutsiinoho dyskursu (na materiali ukrainskykh perekladiv mizhnarodno-pravovoho dyskursu) [The problem of pragmatic adaptation in translations of institutional discourse (based on Ukrainian translations of international legal discourse)]. Zakarpatski filolohichni studii 36: s. 217–222. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2024.36.37 (In Ukrainian)

6. Lazarenko, S. – Nazarenko, O. 2020. Typolohiia pretsedentnykh fenomeniv suchasnoho ukrainskoho publitsystychnoho tekstu: sotsiokulturnyi vymir [Typology of precedent phenomena in modern Ukrainian journalistic text: sociocultural dimension]. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Sotsialni komunikatsii 31(70)/1: s. 72–77. https://doi.org/10.32838/2663-6069/2020.1-1/14 (In Ukrainian)

7. Nekriach, Tetiana 2020. Muky i radoshchi perekladu dramy [Challenges and Rewards of Translating Drama]. Teatralna rybolovlia, 30 August 2020. http://www.t-fishing.co.ua/events/articles/muky-i-radoshchi-perekladu-dramy/ (Accessed: 03.01.2026). (In Ukrainian)

8. Rebrii, Oleksandr – Tashchenko, Hanna 2015. Pretsedentni imena yak problema khudozhnoho perekladu [Precedent Names as a Problem of Literary Translation]. Visnyk KhNU im. V. N. Karazina. Inozemna filolohiia 81: s. 273–280. (In Ukrainian)

9. Soloviova, Tetiana 2022. Typolohiia ta prahmatyka pretsedentnykh fenomeniv v ukrainskomovnomu politychnomu dyskursi 2014–2019 rr.: dysertatsiia na zdobuttia stupenia doktora filosofii [Typology and Pragmatics of Precedent Phenomena in the Ukrainian-Language Political Discourse of 2014–2019: thesis for attaining the Doctor of Philosophy degree]. Kryvyi Rih: Kryvorizkyi derzhavnyi pedahohichnyi universytet. (In Ukrainian)

10. Tashchenko, Hanna 2018. Linhvokohnityvni ta kulturolohichni osoblyvosti anhlo-ukrainskoho perekladu pretsedentnykh imen (na materiali khudozhnoi literatury): dysertatsiia na zdobuttia naukovoho stupenia kandydata filolohichnykh nauk [Linguistic, cognitive, and cultural specifics of precedent names translation from English into Ukrainian (Based on literary works): thesis for a Candidate Degree in Philology]. Kharkiv: Kharkivskyi natsionalnyi universytet imeni V.N. Karazina. (In Ukrainian)

11. Tkachuk, T. 2016. Perekladatski adaptyvni stratehii u suchasnii transliatolohii yak mekhanizm adekvatnoi peredachi komunikatyvno-prahmatychnoho znachennia [Adaptive strategies in modern translatogy as the means of communicative and pragmatic meaning adequate rendering]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser.: Filolohiia 24/2: s. 135–137. (In Ukrainian)

12. Shaw, George Bernard 1999. Pihmalion [Pygmalion]. (O. Mokrovolskyi Transl.) http://ukrkniga.org.ua/ukrkniga-text/149/ (Accessed: 03.01.2026). (In Ukrainian)

13. Shaw, George Bernard 2012. Pihmalion [Pygmalion]. (M. Pavlov Transl.) (Accessed: 03.01.2026). (In Ukrainian)

14. Christie, Agatha 1991. The ABC Murders. New York: Berkley Books. https://dn790007.ca.archive.org/0/items/in.ernet.dli.2015.88942/2015.88942.The-A-B-C-Murders-A-Hercule-Poirot-Mystery.pdf (Accessed: 03.01.2026).

15. Hemingway, Ernest 2003. For Whom the Bell Tolls. https://content.ikon.mn/banners/2015/4/9/1468/Hemingwey-for-whom-the-bell-24grammata.compdf.pdf (Accessed: 03.01.2026).

16. Shaw, George Bernard 2004. Pygmalion. The Pennsylvania State University. http://www.kkoworld.com/kitablar/Bernard_Shaw_Secilmis_eserler_eng.pdf (Accessed: 03.01.2026).

Downloads

Опубліковано

2026-01-30

Як цитувати

Загородня, Л. (2026). Прагматична адаптація національно-прецедентних онімів в англо–українському художньому перекладі. Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica, 5(1), 93–107. https://doi.org/10.58423/2786-6726/2026-1-93-107

Номер

Розділ

Дослідження